Maschinelle Übersetzung
Bewertung 4.9 (40 Stimmen)

User-Rating: 5 / 5

Sterne aktivSterne aktivSterne aktivSterne aktivSterne aktiv
 

Übersetzung ist der komplexe Prozess die Komponenten einer Nachricht von einer Sprache und Kultur in einer anderen Sprache und Kultur zu übertragen. Diese Komponenten können in Form von "Sprache" (meistens) oder Farben, Formen, Töne, etc. sein. Für den Transfer-Prozess erfolgreich sein kann sollte alle Zutaten der ursprünglichen Nachricht klar und gut definiert sein.

Der Autor ist verantwortlich für die Klarheit der Komponenten von seinem Dokument. Dies sollte unabhängig berücksichtigt werden, ob das Dokument geht oder nicht übersetzt werden. Das größte Problem eines Übersetzungsprozesses ist, wenn einige der ursprünglichen Komponenten nicht eindeutig sind. Der Übersetzer kann nicht übersetzt werden, wenn er nicht versteht, was er vor seinen Augen hat; Dies ist, wenn er Annahmen beginnt, führt zu schlechten Übersetzungsqualität natürlich.


Der Übersetzer wird benötigt, um die Umgebung des Originaldokuments, sehr gut wissen, nicht nur die Sprache und Kultur, sondern auch das "Thema". Übersetzer verpflichten immer den Fehler, übersetzen, Sprachen, die sie nicht vollständig verstehen und Themen, denen sie nicht kennen.Ein schlechter Übersetzer kann einfach ein Meisterwerk in Müll umwandeln.; ein guter Übersetzer haben Schwierigkeiten, die Umwandlung eines Müll-Textes in ein Meisterwerk.

Es ist wichtig, dass Autor und Übersetzer sich der Bedeutung der einzelnen Zutaten sind. Dies ist die einzige Möglichkeit, eine gute Übersetzung zu gewährleisten.

Aber die größte Belastung im Übersetzungsprozess liegt auf den Schultern der Autoren; Zusätzlich zu denken ihre eigenen Dokumente haben sie alle möglichen Übersetzungen zu denken. Es ist unrealistisch zu glauben aller Sprachen und Kulturen der Welt, ist es möglich, die "Universalien" vorstellen. Gibt es sprachliche Universalien, wie Macher (Agent), Verb, Objekt, etc., die alle Sprachen teilen; und es gibt kulturelle Universalien wie Ethik, Religion, Gastronomie, Musik, etc.. Autoren müssen bei der Ausarbeitung der Übertragbarkeit ihrer Nachrichten denken. Sie können entweder erleichtern oder die Übertragung ihrer Ideen und Gedanken zu blockieren; die Entscheidung liegt in ihren Händen. Autoren tun ihr Möglichstes tun, um das Leben des Übersetzers zu erleichtern; Das Rezept ist einfach (Dies gilt für menschlicher Übersetzungen, sieheAnforderungen für maschinelle Übersetzung-freundliche authoring):

  1. Regeln Sie die sprachliche Ihrer eigenen Sprache.
  2. Respektieren Sie die Semantik Ihrer eigenen Sprache; erfinden Sie keine Begriffe und Wörter.
  3. Respektieren Sie den Geist, Charakter und Stil Ihrer eigenen Sprache.
  4. Setzen Sie Ihre Ideen in eine klare und gut strukturierte Weise.


Wenn Autoren ihren Teil tun, haben Übersetzer ihrerseits auch zu Ehren:

  1. Sie sollten Ihre eigene Sprache und der Ausgangssprache sehr gut kennen.
  2. Sie sollten Ihre eigene Kultur und der Kultur des Autors sehr gut kennen.
  3. Sie sollten das Thema (Thema) sehr gut kennen.
  4. Sie sollten die Terminologie in beiden Sprachen sehr gut kennen.


Übersetzung-freundliche Inhaltserstellungist ein Grundpfeiler in mehrsprachige und multikulturelle Kommunikation; Es erleichtert den Zugang zu Ihren Ideen und Botschaften, beschleunigt den Prozess der Übersetzung, erhöht die Qualität der Übersetzung und ebnet den Weg vorMaschinelle Übersetzungssysteme(Automatische Übersetzung).

 Maschinelle Übersetzung