Maskinoversettelse
Rating 4.8 (41 Stemmer)

Brukeren vurdering: 5 / 5

Star aktivStar aktivStar aktivStar aktivStar aktiv
 

Oversettelsen er den komplekse prosessen med overføring av komponentene i en melding fra ett språk og kultur i en annen språk og kultur. Disse komponentene kan være i form av "språk" (mesteparten av tiden) eller farger, figurer, lyder, etc. Alle ingrediensene i den opprinnelige meldingen bør være klar og godt definert for overføringsprosessen å lykkes.

Forfatteren er ansvarlig for klarheten av komponentene i dokumentet. Dette bør tas hensyn uansett om dokumentet skal oversettes eller ikke. Det største problemet av alle oversettelsesprosessen er når noen av de opprinnelige komponentene er tvetydige. Oversetteren kan ikke oversette når han ikke forstår hva han har foran øynene; Dette er når han starter gjør forutsetninger, fører til dårlig oversettelse kvalitet selvfølgelig.


Oversetteren er nødvendig å vite godt miljøet av det opprinnelige dokumentet, ikke bare språket og kulturen, men også "emnet". Oversettere begå alltid feilen å akseptere å oversette språk de ikke fullt ut forstår og emner som de ikke er kjent med.En dårlig oversetter kan enkelt konvertere et mesterverk til søppel; en god oversetter vil ha vanskeligheter konvertere en søppel tekst til et mesterverk.

Det er viktig at både forfatter og oversetter er klar over betydningen av hver av sine ingredienser. Dette er den eneste måten å garantere en god oversettelse.

Men den største byrden i oversettelsesprosessen ligger på skuldrene til forfatterne; i tillegg til å tenke på sine egne dokumenter må de tenke på noen potensielle oversettelser. Mens det er urealistisk å tro på alle språk og kulturer i verden, er det mulig å tenke på "universals". Finnes det språklige universals, som doer (agent), verb, objekt, etc. alle språk deler; Det er kulturelle universals, som etikk, religion, gastronomi, musikk, etc. Forfatterne har å tenke på omsetningsbegrensninger på meldingene under utarbeidelsen prosessen. De kan enten rette eller blokkerer overføringen av ideer og tanker; beslutningen er i deres hender. Forfattere bør gjøre sitt ytterste for å gjøre livet av oversetteren enklere; oppskriften er enkelt (Dette gjelder for menneskelig oversettelse, sekrav for maskinoversettelse-vennlig redigering):

  1. Følg språklige reglene i ditt eget språk.
  2. Respekt semantikken i ditt eget språk; ikke oppfinne vilkår og ord.
  3. Respekter spirit, karakter og stil på ditt eget språk.
  4. Sett ideene i en klar og godt strukturert måte.


Hvis forfattere gjør sin del, har oversettere å hedre sin del:

  1. Du bør vet veldig godt både ditt eget språk og kilden språk.
  2. Du bør vet veldig godt både din egen kultur og kulturen av forfatteren.
  3. Du bør vet veldig godt emne (topic).
  4. Du bør vet veldig godt terminologien i begge språk.


Oversettelse-vennlig redigeringer en hjørnestein i flerspråklig og flerkulturelle kommunikasjon; Det forenkler tilgang til dine ideer og meldinger, akselererer oversettelsesprosessen, øker kvaliteten på oversettelsen og baner vei foranMaskinoversettelsessystem(Oversett automatiskt).

 Maskinoversettelse