Machine vertaling
Beoordeling 4.9 (40 stemmen)

User Rating: 5 / 5

Sterren actieveSterren actieveSterren actieveSterren actieveSterren actieve
 

Vertaling is het complexe proces van het overbrengen van de onderdelen van een bericht van één taal en cultuur in een andere taal en cultuur. Deze onderdelen kunnen worden in de vorm van 'taal' (de meeste van de tijd) of kleuren, vormen, geluiden, enz. Voor het overdrachtsproces wordt om te slagen, moeten alle ingrediënten van het oorspronkelijke bericht duidelijk en goed gedefinieerd.

De auteur is verantwoordelijk voor de duidelijkheid van de onderdelen van zijn document. Dit mag worden gehouden rekening ongeacht of het document is gonna worden vertaald of niet. Het grootste probleem van een vertaalproces is wanneer enkele van de originele onderdelen dubbelzinnig zijn. De vertaler vertalen niet als hij niet begrijpt wat hij heeft voor zijn ogen; Dit is wanneer hij begint te maken veronderstellingen, leiden tot slechte vertaling kwaliteit natuurlijk.


De vertaler moet weet heel goed het milieu van het oorspronkelijke document, niet alleen de taal en cultuur, maar ook de "onderwerp". Vertalers is altijd de fout van het aanvaarden om te vertalen talen die ze niet volledig begrijpen en onderwerpen die zij niet vertrouwd met begaan.Een slechte vertaler kan gemakkelijk een meesterwerk omzetten in afval; een goede vertaler zal ondervinden een rommel tekst omzetten in een meesterwerk.

Het is essentieel dat zowel auteur en vertaler zich bewust van het belang van elk van hun ingrediënten zijn. Dit is de enige manier om een vertaling van goede kwaliteit garanderen.

Maar de grootste lasten in het vertaalproces ligt op de schouders van de auteurs; Naast denken van hun eigen documenten hebben ze te denken aan eventuele mogelijke vertalingen. Hoewel het onrealistisch te denken dat alle talen en culturen van de wereld, is het mogelijk om na te denken van de "Universalia". Er zijn taalkundige Universalia, zoals doer (agent), werkwoord, object, enzovoort, die alle talen delen; en er zijn culturele Universalia, zoals ethiek, religie, gastronomie, muziek, enz. Auteurs hebben om na te denken van de overdraagbaarheid van hun berichten tijdens de opstelling. Ze kunnen vergemakkelijken of blokkeren van de overdracht van hun ideeën en gedachten; de beslissing ligt in hun handen. Auteurs moeten doen hun uiterste best om te maken het leven van de vertaler gemakkelijker; het recept is eenvoudig (dit geldt voor menselijke vertalingen, zievereisten voor automatische vertaling-vriendelijke ontwerpen):

  1. Volg de taalkundige regels van uw eigen taal.
  2. Respecteren van de semantiek van uw eigen taal; termen en woorden niet uitgevonden.
  3. Respecteer de geest, karakter en stijl van uw eigen taal.
  4. Zet uw ideeën in een duidelijke en goed gestructureerde wijze.


Als auteurs hun steentje bijdragen, beschikken vertalers over ter ere van hun kant ook:

  1. U moet zeer goed weten zowel in uw eigen taal en in de brontaal.
  2. U moet zeer goed weten zowel uw eigen cultuur en de cultuur van de auteur.
  3. U moet weet heel goed het onderwerp (onderwerp).
  4. U moet zeer goed weten dat de terminologie in beide talen.


Vertaling-vriendelijke ontwerpenis een hoeksteen in meertalige en multiculturele communicatie; het vergemakkelijkt de toegang tot uw ideeën en berichten, versnelt het vertaalproces, verhoogt de kwaliteit van de vertaling en effent de weg voorAutomatische vertaalsystemen(Automatische vertaling).

 Machine vertaling