De toekomst vanmeertaligheiden het succes vanmeertalige communicatieafhankelijk van de vooruitgang op het gebied van automatische vertaling, of Machine vertaling (MT). Tenzij we de bewustwording van het bestaan van MT verspreiden, kan geen vooruitgang worden geboekt in dit domein. Samenwerking tussen schrijvers enMT specialistenhet is van vitaal belang.
Web schrijvers en auteurs moeten worden aangemoedigd te passen hun teksten volgens de fundamentele behoeften vanMT. Zodra de tekst is gepolijst en voorbereidMTauteurs kunnen vervolgens hun lezers vertellen dat hun pagina's zijn "Machine vertaling-Friendly", of"Machine vertaling Ready". Voor dit doel, zal een klein label toe te voegen onderscheiden uw vriendelijke site van andere onvriendelijke sites en uw inhoud MT-klaar van de rest van de inhoud.
Het zou zeer zinvol zijn om dergelijke etiket op uw voorpagina als al uw inhoud is"MT-Friendly"of op de pagina's waarvan u denkt dat zij voldoen aan de volgende minimumeisen voldoen:
1. korte alinea 's
Als automatische vertaling systeem is met behulp van Google AJAX Language API, dan moet uw paragraaf minder dan 500 tekens (inclusief spaties); de rest zal worden verwijderd!
2. korte zinnen
Vermijd lange zinnen zo veel als je kunt.
3. duidelijke zinnen
Vermijd dubbelzinnige gebruik van taalkundige componenten (onderwerp, werkwoord, object, enz.). Onduidelijk zinnen zal produceren onjuiste vertalingen. Gebruik van uw kennis van een tweede taal te stellen vertaling scenario's; hoe dit zou vertalen in die taal?
4. correcte spelling, geen typefouten
Ten onrechte zal spelt woorden niet worden herkend door MT-systemen. Dit zijn de "witte sokken" van uw elegante site! Weinig extra inspanning zal geven uw site een elegante look.
5. geen slang of uitgevonden woorden
Woorden die niet bestaan in bekende woordenboeken worden genegeerd door MT-systemen. NoMTDatabank bevat alle uw woordenschat.
6. geen zeer uitgewerkte terminologie
Proberen te vereenvoudigen het gebruik van speciale terminologie, zo veel als je kunt; Gebruik gemeenschappelijke synoniemen indien mogelijk.
7. geen acroniemen of afkortingen helemaal
Acroniemen en afkortingen en kunnen worden vertaald in om het even wat; zij moeten volledig worden vermeden.
8. geen combinatie van talen
Mengen van de talen in uw tekst is verwarrend voor de mens; het kan een nachtmerrie worden voor de machine. Als u tekst uit andere talen op te nemen, verklaren de taal van die tekst in uw HTML-code.
9. schone pagina 's
Schoon en correcte HTML-code maakt het leven van MT veel gemakkelijker; Slordige code kan leiden tot uw vertaalde tekst te breken.

