La traduction est le processus complexe de transfert les composants d'un message d'une langue et la culture dans une autre langue et la culture. Ces composants peuvent être sous forme de "langue" (la plupart du temps) ou couleurs, formes, sons, etc.. Pour le processus de transfert réussisse, tous les ingrédients du message original doivent être claires et bien définies.
L'auteur est responsable de la clarté des composantes de son document. Il devrait être tenu compte sans se soucier si le document va être traduit ou non. Le plus gros problème de n'importe quel processus de traduction est lorsque certains des composants originaux sont ambigus. Le traducteur ne peut pas traduire quand il ne comprend pas ce qu'il a devant ses yeux ; C'est quand il commence à faire des hypothèses, conduisant à la qualité de la mauvaise traduction bien sûr.
Le traducteur doit connaître parfaitement l'environnement du document original, non seulement la langue et la culture mais aussi la « rubrique ». Traducteurs toujours commettent l'erreur d'accepter pour traduire des langues qu'ils ne comprennent pas pleinement et qu'ils ne connaissent pas.Un mauvais traducteur peut facilement convertir un chef-d'œuvre dans poubelle; un bon traducteur éprouveront des difficultés à convertir un texte de déchets en un chef de œuvre.
Il est essentiel que l'auteur et traducteur sont conscients de l'importance de chacun de leurs ingrédients. C'est la seule façon de garantir une bonne qualité de la traduction.
Mais le plus grand poids dans le processus de traduction repose sur les épaules des auteurs ; en plus de la pensée de leurs propres documents, ils doivent penser à toutes les traductions possibles. Alors qu'il est irréaliste de penser à toutes les langues et les cultures du monde, il est possible de penser à la « universaux ». Il existe des universaux linguistiques, telles que doer (agent), verbe, objet, etc., qui toutes les langues partagent ; et il existe des universaux culturels, tels que l'éthique, religion, gastronomie, musique, etc.. Les auteurs ont à penser de la transférabilité de leurs messages pendant le processus d'élaboration. Ils peuvent faciliter ou bloque le transfert de leurs idées et leurs pensées ; la décision est entre leurs mains. Auteurs devraient faire tout leur possible pour faciliter la vie du traducteur ; la recette est simple (cela s'applique aux traductions humaines, voirexigences pour la création de la traduction automatique de l'environnement):
- Suivez les règles linguistiques de votre propre langue.
- Respecter la sémantique de votre propre langue ; n'invente pas de termes et mots.
- Respecter l'esprit, le caractère et le style de votre propre langue.
- Mettez vos idées de manière claire et bien structurée.
Si les auteurs font leur part, les traducteurs ont à honorer leur part aussi bien :
- Vous devez savoir très bien votre langue tant la langue source.
- Vous devez savoir très bien fois votre propre culture et la culture de l'auteur.
- Il faut savoir très bien le sujet (topic).
- Il faut savoir très bien la terminologie utilisée dans les deux langues.
Traduction de l'environnement de créationest un élément-clé en multilingue et multiculturel de Communication ; Il facilite l'accès à vos idées et vos messages, accélère le processus de traduction, augmente la qualité de la traduction et ouvre la voie en face deSystèmes de traduction automatique(Traduction automatique).

