Traduction automatique
Note 4.9 (7 Votes)

Note des utilisateurs : 5 / 5

Active StarActive StarActive StarActive StarActive Star
 
Ce site est prêt Machine Translation

L'avenir demultilinguismeet le succès decommunication multilingues'appuyer sur les progrès réalisés dans le domaine de la traduction automatique, ou Machine Translation (MT). Sauf si nous répandons la prise de conscience de l'existence de MT, aucun progrès n'est possible dans ce domaine. Collaboration entre écrivains etSpécialistes de MTest vital.

Auteurs et rédacteurs web devraient être encouragés à adapter leurs textes selon les besoins fondamentaux deMT. Une fois que le texte est poli et préparé pourMTauteurs peuvent ensuite dire à leurs lecteurs que leurs pages soient "Traduction automatique de l'environnement", ou « Traductique Ready ». Pour cela, ajouter une petite étiquette distinguera votre site convivial provenant d'autres sites hostiles et votre contenu MT prête du reste du contenu.

Il serait très utile de placer cette étiquette sur votre page d'accueil si votre contenu est"MT-Friendly« ou sur les pages dont vous pensez qu'ils répondent aux exigences minimales suivantes :

1. courts paragraphes
Si le système de traduction automatique utilise Google AJAX Language API, puis votre paragraphe doit être inférieure à 500 caractères (espaces compris) ; le reste sera abandonné !

2. courtes phrases
Évitez les phrases longues autant que vous le pouvez.

3. claires phrases
Éviter l'utilisation ambiguë de composants linguistiques (sujet, verbe, objet, etc..). Des phrases peu claires vont produire des traductions erronées. Utilisez vos connaissances d'une langue seconde d'imaginer des scénarios de traduction ; Comment cela se traduirait par cette langue ?

4. corriger l'orthographe, sans fautes de frappe
À tort épeautre mots ne seront pas reconnus par les systèmes de MT. Ce sont les « chaussettes blanches » de votre site élégant ! Peu d'effort supplémentaire donnera à votre site un aspect élégant.

5. aucun argot ou mots inventés
Les mots qui n'existent pas dans les dictionnaires connus seront ignorées par des systèmes de MT. NonMTBase de données contiendra tout votre vocabulaire.

6. aucune terminologie hautement élaborée
Essayer de simplifier l'utilisation de la terminologie spéciale autant que vous le pouvez ; utiliser des synonymes courants lorsque cela est possible.

7. aucune acronymes ou abréviations du tout
Acronymes et abréviations peuvent être traduites en quoi que ce soit ; ils doivent être complètement évités.

8. ne pas mélanger les langues
Mélange de langues dans votre texte est source de confusion pour les humains ; pour la machine, il peut être un cauchemar. Si vous devez inclure le texte dans d'autres langages, déclarer la langue de ce texte dans votre code HTML.

9. nettoyer pages
Code HTML propre et correct vous faciliteront la vie de MT beaucoup ; code malpropre peut déclencher votre texte traduit de rompre.

 Traduction automatique