Gegründet 1964 die US-Regierung die Automatic Language Processing Beratender Ausschuss (ALPAC), die Fortschritte der Computerlinguistik und die Potenziale der maschinelle Übersetzung (MT) zu bewerten. Nach zwei Jahren Forschung veroeffentlicht die sieben Wissenschaftler-Komitee seinen berühmten Bericht im Bereich der erzielten Ergebnisse in Frage zu stellenMTund fordern mehr Forschung in Computerlinguistik. Die Empfehlungen des Ausschusses veranlassten die US-Regierung, ihre Finanzierung ernsthaft zu reduzieren.
Dies war ein schwerer Schlag für diese aufstrebende Wissenschaft 10 Jahre alt. SeitdemMThatten Schwierigkeiten, die immer wieder auf die Beine. AberMTdie Befürworter verlieren nicht Hoffnung und die Forschung weiter.
Mit dem bemerkenswerten Anstieg Computerleistung sowie den Rückgang der KostenMTbegonnen hatte großes Interesse in den 80er Jahren zu gewinnen; Das "statistische" Konzept fürMTwurde ins Leben gerufen. KommerzielleMTSysteme erobert den Markt in den frühen 90er Jahren.
Unabhängig von Technologie oder AnsatzMTSystem verwendet, der Verbraucher ist immer über die Qualität der Übersetzung. Diese Qualität wird durch "wie ähnliche" das Ergebnis menschlichen Übersetzung ist beurteilt. Der statistische Ansatz (Implementiert in diese Site mit Google Sprachtools) scheint mehr diese Erwartungen zu erfüllen; da versucht, Übersetzungen, die auf der Grundlage von Millionen von Menschen übersetzten zweisprachigen Textkorpora zu erzeugen. Dies gilt als eine "Verknüpfung" in Richtung akzeptable Übersetzungen, aber die Hoffnung liegt noch auf dem linguistischen Ansatz (regelbasierte), wo die Maschine den Quelltext zuerst vorher versucht, Übersetzungen generieren verstehen sollte! Die perfekte maschinelle Übersetzung könnte das Ergebnis einer Hybrid-Methode unter Berufung auf menschlicher Übersetzungen sondern die Anwendung der linguistischen Regeln der Ausgangs- und Zielsprache.

