Akýkoľvek kus textu, ktorý dal na web automaticky k dispozícii pre "čitateľa". Tradičné web čitateľa býval vám, mne a všetkým ľuďom okolo nás, ale to nie je prípad ešte. Teraz máte očakávať, že vaše stránky sa čítajú iné "bytosti", ktoré hľadajú pre svoje myšlienky a produkty. Nebavíme sa o cudzinca, tu, ale o nový typ "oči" prehľadávania webu. Skutočnosť, že váš web je zistiteľný na webe znamená, že niečo prišlo na vašu stránku a priniesol ju na povrch, to je žiadne nové informácie, každý už dnes vie, čo je to "vyhľadávač" robí. Ale čo je správou je skutočnosť, že je veľmi rýchlo rastúci monštrum napádať web a to je bohužiaľ úplne ignoruje: Online Strojový preklad systémov! Takže, máte aspoň tri typy čitateľov návštevy vašich stránok a mali by ste brať je vážne: ... | |
V septembri 1301, kráľ Aragona, James II, napísal urýchlene svojho pokladníka rozkazovať mu, aby si kráľovskú "Librum medicína vocatum Avicenna" z pešiaka. On mal možnosť svoj obľúbený chirurg pešiaka objem obchodníka Barcelona za 500 sueldos, ale teraz našiel "Valda necessarium" a musel ho späť. Päť set sueldos bolo obrovské množstvo, cena päťdesiat metrov perzské látky, dobré mule alebo kone a ani kráľovskej pokladnice vždy nájsť také sumy ľahko vyrobiť. Kráľ musel opakovať svoje uznesenie book 'na vykúpenie pre nadchádzajúcich mesiacoch. Tento objem, na ktoré sa kráľ umiestni toľko predajni, iba boli Avicenna 'je Canon, veľký lekárske encyklopédia Ibn Sina, preložené do latinčiny v dvanástom storočí .* ... | Preklad je zložitý proces prevodu časti správy z jedného jazyka a kultúry do iného jazyka a kultúry. Tieto komponenty môžu byť vo forme "jazyka" (väčšinu času), alebo farieb, tvarov, zvukov, atď Pre procese prevodu na úspech, všetky zložky pôvodnej správy by mali byť jasné a dobre definované. Autor je zodpovedný za jasnosti zložiek jeho dokumentu. To je potrebné vziať do úvahy, bez ohľadu na to, či dokument bude preložený, alebo nie. Najväčším problémom každého procesu prekladu je, keď niektoré pôvodné prvky sú nejednoznačné. Prekladateľ nemôže preložiť, keď nerozumie tomu, čo má pred očami, to je, keď začne vyvodzovať, čo vedie k zlým kvalitu prekladu samozrejme. ... | | V roku 1964, americká vláda stanovila Automatické jazyka spracovanie poradného výboru (alpaca) hodnotiť pokrok komputační lingvistiky a možnosti strojového prekladu (MT). Po dvoch rokoch výskumu, siedmich vedcov-Výbor vydá svoje slávne správu, ktorá spochybňuje výsledky dosiahnuté v oblasti MT a požadujú ďalší výskum v komputační lingvistiky. Odporúčania výboru viesť vládu USA, aby znížila vážne jeho financovania. To bola obrovská rana pre túto 10 rokov novo vznikajúce vedy. Od tej doby, MT mal problémy dostať sa späť na nohy. Ale MT obhajuje nemal stratiť nádej a výskum pokračuje. ... | Prečítajte si ako prvý: Kto je čítanie vášho textu? Ak sme rozšírili povedomie o existencii Strojový preklad (MT), nemôže dôjsť k pokroku v tejto oblasti. Spolupráca medzi spisovateľmi a MT je životne dôležité pre tento úspech. Odtiaľ, poďme sa povzbudiť web spisovatelia a autori prispôsobiť svoje texty podľa základných potrieb MT. Akonáhle text je leštený a pripravené k MT, môžu autori potom povedať svojim čitateľom, že ich stránky sú "Machine Translation Friendly", alebo "Machine Translation Ready". Na tento účel dodáva malá etiketa bude rozlišovať vaše priateľské stránku z iných stránok a nepriateľský vaše konkrétny obsah od zvyšku obsahu. ... | |
|