Preklad je zložitý proces prevodu súčasti správy z jedného jazyka a kultúry do iného jazyka a kultúry. Tieto zložky môžu byť vo forme "jazyk" (väčšinu času) alebo farby, tvary, zvuky, atď. Pre proces prenosu uspieť, všetky zložky pôvodnej správy by mal byť jasný a dobre definovaná.
Autor zodpovedá za jasnosť súčasti tohto dokumentu. To by malo zohľadniť bez ohľadu na to či dokument bude preložený alebo nie. Najväčším problémom akéhokoľvek procesu prekladu je, keď niektoré pôvodné zložky sú nejednoznačné. Prekladateľ nemôže preložiť keď nechápe, čo má pred jeho očami; to je, keď začne robiť predpoklady, vedúce k zlý preklad kvality, samozrejme.
Prekladateľ je potrebné veľmi dobre poznať prostredie pôvodného dokumentu, nie len jazyk a kultúra, ale aj "tému". Prekladatelia vždy potvrdiť chybu, že prijatie preložiť jazyky, ktoré nemajú plne pochopiť a predmety, ktoré nie sú oboznámení s.Zlé prekladateľa môžete jednoducho konvertovať majstrovské dielo odpadky; dobrý prekladateľ bude mať ťažkosti, prevod textu odpadky na majstrovské dielo.
Je dôležité, aby autor a prekladateľ uvedomovali dôležitosť všetkých ich zložiek. To je jediný spôsob, ako zabezpečiť dobrú kvalitu prekladu.
Ale najväčšiu záťaž pri preklade leží na pleciach autorov; Okrem premýšľať o svoje vlastné dokumenty, majú premýšľať o všetkých možných prekladov. Kým to je nereálne, aby myslíte, že všetkých jazykov a kultúr sveta, je možné uvažovať o "univerzálie". Tam sú jazykové univerzálie, ako je dříč (agent), sloveso, objekt, atď, ktoré zdieľajú všetky jazyky; a tam sú univerzálie kultúrne, ako etika, náboženstvo, gastronómia, hudba, atď. Autori majú myslieť prevoditeľnosti správ počas procesu vypracovania. Môže uľahčiť alebo blokovať prenos ich nápady a myšlienky; rozhodnutie je v ich rukách. Autori by sa mali všemožne uľahčiť život prekladateľ; recept je priamočiary (to platí pre ľudské preklady, pozripožiadavky pre strojový preklad-priateľské authoring):
- Podľa jazykových pravidiel svoj vlastný jazyk.
- Rešpektovať sémantiku vlastného jazyka; vymýšľať, výrazy a slová.
- Rešpektovať ducha, charakter a štýl vášho jazyka.
- Dať svoje myšlienky jasne a dobre štruktúrované.
Ak autori urobiť ich diel, prekladatelia majú plniť svoju úlohu aj:
- Mali by vedieť veľmi dobre svoj vlastný jazyk a zdrojový jazyk.
- Mali by vedieť veľmi dobre vlastnej kultúry a kultúry autora.
- Mali by ste vedieť veľmi dobre predmet (tému).
- Mali by vedieť veľmi dobre terminológie v oboch jazykoch.
Preklad-priateľské authoringje kameňom viacjazyčné a multikultúrne komunikácie; To uľahčuje prístup na svoje nápady a správy, urýchľuje proces prekladu, zvyšuje kvalitu prekladu a dláždi cestu v prednej častiSystémy strojového prekladu(Automatický preklad).

