Översättningen är den komplicerade processen att överföra delar av ett meddelande från ett språk och kultur till en annan språk och kultur. Dessa komponenter kan vara i form av "språk" (för det mesta) eller färger, former, ljud, etc. För överföringsprocessen att lyckas bör alla ingredienser i det ursprungliga meddelandet vara tydlig och väl definierad.
Författaren ansvarar för tydligheten i komponenterna i sitt dokument. Detta bör beaktas oavsett om dokumentet kommer att översättas eller inte. Det största problemet av alla översättningsprocessen är när några av de ursprungliga komponenterna är tvetydiga. Översättaren kan inte översätta när han inte förstår vad han har framför ögonen; Detta är när han börjar att göra antaganden, vilket leder till dålig översättningskvalitet naturligtvis.
Översättaren måste vet mycket väl miljön av det ursprungliga dokumentet, inte bara språk och kultur men även "ämnet". Översättare begår alltid misstaget att acceptera för att översätta språk de inte fullt ut förstår och ämnen som de inte är bekanta med.En dålig översättare kan enkelt konvertera ett mästerverk till skräp; en bra översättare måste svårigheter konvertera en skräp text till ett mästerverk.
Det är viktigt att både författaren och översättaren är medvetna om betydelsen av var och en av deras ingredienser. Detta är det enda sättet att garantera högkvalitativa översättningar.
Men den största bördan i översättningsprocessen ligger på axlarna av författarna; Förutom att tänka på sina egna handlingar måste de tänka på alla potentiella översättningar. Det är orealistiskt att tänka på alla språk och kulturer i världen, är det möjligt att tänka på "Universal". Det finns språkliga universals, som görare (agent), verb, objekt, etc. som alla språk delar; och det finns kulturella universals, som etik, religion, gastronomi, musik, etc. Författarna har att tänka på möjligheten att föra över sina meddelanden under utarbetande. De kan antingen underlätta eller blockera överföring av deras idéer och tankar; beslutet är i deras händer. Författarna ska göra sitt yttersta för att underlätta livet för översättaren; receptet är enkelt (detta gäller mänskliga översättningar, sekrav för maskinöversättning-vänlig författande):
- Följ ditt eget språk språkliga regler.
- Respektera semantiken i ditt eget språk; inte uppfinna termer och ord.
- Respektera andan, karaktär och stilen på ditt eget språk.
- Sätta dina idéer på ett tydligt och väl strukturerat sätt.
Om författare gör sin del, har översättare att hedra deras del:
- Du bör känna mycket väl både ditt eget språk och språk.
- Du bör känna mycket väl både din egen kultur och kulturen av författaren.
- Du bör känna mycket väl i ämnet (ämne).
- Du bör känna mycket väl terminologin på båda språken.
Översättning-vänlig författandeär en hörnsten i flerspråkig och mångkulturell kommunikation; Det underlättar tillgången till dina idéer och meddelanden, accelererar översättningsprocessen, ökar kvaliteten på översättning och banar väg framförSystem för maskinöversättning(Automatisk översättning).

