W wrześniu 1301 król Aragonii, James II, napisał pilnie do jego Skarbnik komendanta mu, żeby royalLibrum vocatum leku Avicennespośród pionkiem. Miał on pozwolił jego ulubionych chirurg pionkiem wolumin z kupcem Barcelona dla 500 sueldos, ale teraz znalazł "Valda necessarium"i musiałem go. Pięćset sueldos był ogromną ilość, cenę pięćdziesięciu metrów tkaniny perskie, dobry muła lub konia i nawet nie królewski skarbiec zawsze znaleźć takie sumy łatwe do wyprodukowania.
Król musiał powtórzyć jego zlecenia odkupienia książki dla nadchodzących miesiącach. Ten wolumin, na którym król umieszcza tyle sklepu, można tylko zostałyAwicenna firmy Canon, Wielkiej Encyklopedii Medycznej Ibn Sina, tłumaczone na łacinę w XII century.*
Ponieważ pierwsze oznaki rozwoju człowieka badacze i naukowcy zawsze marzył o sposoby do rozprawienia się z barier językowych, które oddzielają je od innych cywilizacji wiedzy. Ich pragnienie to co jest powiedziane w innych językach była "kwestia przetrwania" w niektórych przypadkach i "problem etyczny" w innych. Tłumaczenie School of Toledo powstał w XI wieku skrócić odległość między Wschodem a Zachodem. Hellenistycznej, nauk i literatury Łacińskiej i arabski zostały wykonane unikalną formę dzielenia się wiedzą. Przepływu i wymiany informacji nie była regulowana przez język władzy rządzącej, raczej była zarządzana przez wiedzę, sam.
Król Aragonii był chętnie, dając jego ludziom szansę, aby być wykształceni z matematyki i medycyny, przy użyciu języka ojczystego. Kontynuował, wydając fortuny, aby zapewnić, że każda książka cennym lekiem jest przetłumaczone na łacinę.
W dzisiejszych czasach publiczny dostęp do informacji jest regulowane przez środki wykorzystywane w celu dostarczenia tych informacji. Technologia dostarcza narzędzi do zróżnicowania rodzajów i form upowszechniania. Od publikacji czasopism do wiadomości błyskawicznych kluczowym elementem sterownika w cały proces jest zawsze "ludzi". Pragnienie ludzi do informacji jest zawsze tam, dostaje silniejsze i bardziej dotkliwe, jeśli chodzi o niezbędne i istotne informacje; takich jak zdrowie lub związanych z bezpieczeństwem informacji.
Język nadal jest głównym instrumentem koncepcje i przekazywania wiadomości. Język ojczysty jest nadal pierwszy wybór do interakcji ze światem. Badania mają wykazały, że nasze postrzeganie i zrozumienie co się mówi w naszym języku ojczystym nigdy nie jest 100% dokładne. W związku z tym nasze zrozumienie tego co zostało powiedziane w obcym języku jest daleki od bycia idealnym. Osób jest bardziej pewny siebie i bardziej bezpieczne, gdy demokratyczny w dowolnym procesie ze zrozumieniem lub wyrażenie.
Angielski jest w czołówce języków świata, co dotyczy komunikacji i publikacji. Mówi się o 508 mln osób (liczba ta obejmuje tych, którzy używają języka angielskiego jako drugiego języka), ale to jest mniej niż 8% ludności świata (7,259,902,243). Ponad 92% ludzi na ziemi nie rozumie po angielsku; w związku z tym co jest produkowany lub opublikowane w tym języku ma wartość nie dla nich.
Całkowita liczba użytkowników Internetu na świecie jest około 3,4 mld)IWS oszacowaćListopada 2015). Język angielski reprezentuje 29,5%. Dodanie jednego z najlepszych 9 języków (chiński, hiszpański, japoński, francuski; Niemiecki, arabski, portugalski, koreański i włoski) do Polski zwiększy obecność w organizacji przez (2,4% - 21%) i dodanie 9 językach zwiększy rysunek do 80%! To znaczy jakie wielojęzycznej komunikacji pod względem liczby: dostarczanie informacji w językach zrozumiałych dla ponad 80% ludzi na ziemi zamiast 15% (maksymalny zasięg języka angielskiego jako pierwszego i drugiego języka); bardzo proste równanie, z ogromny wpływ na Państwa biznes.
* Michael McVaugh, University of North Carolina.


