Przyszłośćwielojęzycznośći sukceswielojęzycznej komunikacjipolegać na postęp w dziedzinie automatycznego tłumaczenia, lub tłumaczenie maszynowe (MT). Chyba możemy szerzyć wiedzę o istnieniu MT, nie można być postęp w tej domenie. Współpraca między pisarzy iMT specjalistówjest istotne.
Www pisarzy i autorów powinny być zachęcane do dostosować ich teksty do podstawowych potrzebMT. Gdy tekst jest polerowany i przygotowane doMTautorów można powiedzieć swoich czytelników, że ich strony są "Tłumaczenie maszynowe Friendly", lub"Gotowe tłumaczenia maszynowego". W tym celu Dodawanie małe etykiety wyróżni witryny przyjazne z innych witryn, nieprzyjazny i MT-gotowe treści z resztą treści.
Byłoby to bardzo przydatne, aby umieścić etykiety na przedniej stronie, jeśli cała zawartość jest"MT-Friendly"lub na stronach, które uważasz, że spełniają one następujące wymagania minimalne:
1. krótkie akapity
Jeśli system tłumaczenia maszynowego jest za pomocą Google AJAX Language API, wtedy twój akapit powinien być mniej niż 500 znaków (łącznie ze spacjami); reszta zostanie usunięty!
2. krótkie zwroty
Unikaj długich fraz, jak możesz.
3. jasne, zwroty
Uniknąć niejednoznaczny sposób użycia składników lingwistyczne (Tematyka, czasownik, obiekt, itp.). Niejasne zwroty będzie produkować błędnego tłumaczenia. Używać twój znajomość drugiego języka sobie wyobrazić tłumaczenia scenariuszy; jak to przełoży się na ten język?
4. poprawną pisownię, nie ma literówek
Błędnie napisane słowa nie zostanie rozpoznany przez MT systemów. Są "białe skarpetki" witryny elegancki! Mały dodatkowy wysiłek dadzą witrynie elegancki wygląd.
5. nie slangu lub wymyślił słów
Słowa, które nie istnieją w znanych słowniki będą ignorowane przez MT systemów. NrMTBazy danych będzie zawierać wszystkie swoje słownictwo.
6. nie dopracowanej terminologii
Próbować wobec upraszczać ten zwyczaj terminologię, jak to możliwe; za pomocą wspólnej synonimów, gdy jest to możliwe.
7. nie akronimy i skróty w ogóle
Akronimy i skróty mogą być przetłumaczone na nic; one powinny unikać całkowicie.
8. nie należy mieszać języków
Mieszanie języków w tekście jest mylące dla ludzi; na komputerze może być koszmarem. Jeśli trzeba dołączyć tekst z innych języków, zadeklarować język ten tekst w kodzie HTML.
9. czyste strony
Czysty i poprawny kod HTML uczyni życie MT znacznie łatwiej; niechlujny kod puszka metalowa przyczynowy twój przetłumaczonego tekstu do przerwy.

