In September 1301 schreef de koning van Aragon, James II, dringend aan zijn commandant van hem te krijgen de Koninklijke penningmeesterLibrum geneeskunde vocatum Avicenneuit de pion. Hij zijn favoriete chirurg aan het volume met een Barcelona handelaar voor 500 Psicología pion had toegestaan, maar nu vond hij een "Valda necessarium"en moest het terug hebben. Vijfhonderd Psicología was een enorme hoeveelheid, de prijs van vijftig meter van Perzische doek, een goede muilezel of van een paard en zelfs niet de koninklijke schatkist vond altijd dergelijke sommen gemakkelijk te produceren.
De koning had te herhalen zijn om het boek van verlossing voor maanden te komen. Dit volume, waarop de koning zoveel op te slaan geplaatst, kan alleen geweestAvicenna van Canon, de grote medische encyclopedie van Ibn Sina, in het Latijn vertaald in de twaalfde century.*
Sinds de eerste tekenen van menselijke ontwikkeling, hebben geleerden en wetenschappers altijd gedroomd van manieren om te hardhandig optreden tegen de taalbarrières die hen van de kennis van andere beschavingen scheiden. Hun dorst naar wat er gezegd wordt in andere talen was een "overleving kwestie" in sommige gevallen en een "ethische kwestie" in anderen. Vertaling School van Toledo ontstond in de elfde eeuw tot het verkorten van de afstand tussen het Oosten en het westen. Hellenistische, Latijns en Arabisch literatuur en wetenschappen werden vervaardigd in een unieke vorm van het delen van kennis. De stroom en de uitwisseling van informatie niet werd bestuurd door de taal van de gevestigde macht, het werd eerder geregeerd door de kennis zelf.
De koning van Aragon, was enthousiast over het geven van zijn volk de kans om te worden opgeleid in de wiskunde en medicijnen met behulp van hun eigen taal. Hij bleef uitgaven fortuinen om ervoor te zorgen dat elk boek waardevolle geneeskunde is vertaald in het Latijn.
Tegenwoordig is de toegang van het publiek tot informatie valt onder de ingezette middelen om deze informatie te leveren. Technologie heeft verstrekt de hulpmiddelen om het diversifiëren van de soorten en vormen van verspreiding. Uit de publicatie van tijdschriften met de chatdienst, de bestuurder-kern in het hele proces is altijd de "mensen". People's dorst voor informatie is er altijd, het wordt sterker en scherper als het gaat om belangrijke en cruciale informatie; zoals gezondheid of veiligheidsgerelateerde informatie.
Taal is nog steeds het belangrijkste instrument te geven ideeën en te communiceren van berichten. Moedertaal is nog steeds de eerste keuze om te communiceren met de wereld. Studies heb. tonen aan dat onze perceptie en begrip van wat er gezegd wordt in onze moedertaal nooit 100% accuraat Ons begrip van wat er gezegd wordt in een vreemde taal is dus verre van perfect. Mensen zijn meer vertrouwen en veiliger wanneer ze hun eigen taal of talen in elk proces begrijpen of expressie gebruiken.
Engels is de leiding van de talen van de wereld wat betreft communicatie en publicatie. Het wordt gesproken door 508 miljoen mensen (dit cijfer is inclusief degenen die Engels als tweede taal gebruiken) maar dit is minder dan 8% van de wereldbevolking (7,259,902,243). Meer dan 92% van de mensen op aarde niet begrijpen Engels; Dus, wat is geproduceerd of gepubliceerd in deze taal heeft geen waarde voor hen.
Totale aantal internetgebruikers in de wereld is ongeveer 3,4 miljard)IWS schattenNovember 2015). Engelse taal vertegenwoordigt 29,5%. Toevoegen van een van de hoogste 9 talen (Chinees, Spaans, Japans, Frans; Duits, Arabisch, Portugees, Koreaans en Italiaans) naar Engels zal verhogen van uw organisatie aanwezigheid door (2,4% - 21%) en het toevoegen van de 9 talen zal toenemen in de afbeelding tot 80%! Dit is wat meertalige communicatie betekent in termen van cijfers: het leveren van informatie in talen begrepen door meer dan 80% van de mensen op aarde in plaats van 15% (maximale reikwijdte als eerste en tweede taal Engels); een zeer eenvoudige vergelijking, met een enorme impact op uw bedrijf.
* Michael McVaugh, Universiteit van North Carolina.


