Maskinöversättning
Betyg 4,8 (81 Röster)

Användarbetyg: 5 / 5

Stjärniga aktivaStjärniga aktivaStjärniga aktivaStjärniga aktivaStjärniga aktiva
 
Vikten av flerspråkighet i meddelande

I September 1301 skrev kungen av Aragonien, James II, snarast till sin kassör befallde honom att få kungligaLibrum medicin vocatum Avicenneur bonde. Han hade låtit hans favorit kirurg att pantsätta volymen med en Barcelona köpman för 500 sueldos, men nu har han hittat en "valda necessarium"och var tvungen att ha det tillbaka. Fem hundra sueldos var enormt mycket, priset på femtio meter persiska tyg, en bra mula eller av en häst och inte ens den kungliga statskassan funnit alltid sådana summor lätt att producera.

Kungen var tvungen att upprepa sin beställning för bokens inlösen i månader framöver. Denna volym, som konungen placerat så mycket store, kan bara ha varitAvicenna's Canon, den stora medicinska uppslagsverken av Ibn Sina, översatt till Latin i den tolfte century.*

Sedan de första tecknen på mänsklig utveckling, har forskare och vetenskapsmän alltid drömt om sätt att tillslag mot språkbarriärer som skiljer dem från andra civilisationer kunskap. Deras törst efter vad som sägs i andra språk var en "överlevnad fråga" i vissa fall och en "etisk fråga" i andra. Översättning School of Toledo skapades i det elfte århundradet att förkorta avståndet mellan öst och väst. Hellenistiska, Latin och arabiska litteraturen och vetenskaper var utformad i en unik form av kunskapsutbyte. Flödet och informationsutbyte styrdes inte av språket i den härskande makten, det var snarare regleras genom kunskap själv.

Kungen av Aragonien var angelägen om att ge sitt folk chansen att vara utbildade i matematik och medicin som använder sitt modersmål. Han fortsatte att spendera förmögenheter för att säkerställa att varje värdefull medicin bok är översatt till Latin.

Numera regleras allmänhetens tillgång till information av de medel som används för att leverera denna information. Teknik har gett verktyg för att diversifiera de typer och former av spridning. Från offentliggörandet av journaler till den instant messaging, core driver-elementet i hela processen är alltid "folket". Människors törst information finns alltid, det blir starkare och mer akut när det gäller viktiga och avgörande information; hälsa eller säkerhetsrelaterad information.

Språket är fortfarande det viktigaste instrumentet används för att förmedla idéer och kommunicera budskap. Modersmålet är fortfarande det första valet att interagera med världen. Studier har visar att vår uppfattning och förståelse för vad som sägs i vårt modersmål är aldrig 100% korrekt. Sålunda, vår förståelse av vad som sägs i ett främmande språk är långt ifrån perfekt. Människor är mer självsäker och säkrare när de använder sina egna språk i någon förståelse eller uttryck process.

Engelska är i täten av världens språk i vad gäller kommunikation och publikation. Det talas av 508 miljoner människor (denna siffra inkluderar de som använder engelska som andraspråk) men detta är mindre än 8% av världens befolkning (7,259,902,243). Mer än 92% av människor på jorden inte förstår engelska; Vad produceras eller publiceras i detta språk har därför inget värde för dem.

Totala antalet internetanvändare i världen är cirka 3,4 miljarder (IWS uppskattningNovember 2015). Engelska språket representerar 29,5%. Lägga till en av de topp 9 språk (kinesiska, spanska, japanska, franska; Tyska, arabiska, portugisiska, koreanska och italienska) till engelska kommer att öka organisationens närvaro av (2,4% - 21%) och lägga de 9 språk kommer att öka siffran till 80%! Detta är vad flerspråkig kommunikation betyder benämner in av figurerar: leverera information i språk förstås av mer än 80% av människorna på jorden i stället för 15% (engelska maximal uppsökande som första och andra språk); en mycket enkel ekvation, med en enorm inverkan på din verksamhet.

* Michael McVaugh, University of North Carolina.


Alt

 Maskinöversättning