I 1964 etablerade den amerikanska regeringen den automatiska Language Processing rådgivande kommittén (ALPAC) att utvärdera framstegen i datorlingvistik och potentialen av maskinöversättning (MT). Efter två år av forskning utfärdar sju forskare-kommittén sin berömda rapport ifrågasätta de resultat som uppnåtts inomMToch efterlyser mer forskning i beräkningslingvistik. Kommitténs rekommendationer ledde den amerikanska regeringen att sänka sin finansiering kraftigt.
Detta var en stor olycka för denna 10 år gammal framväxande vetenskap. Sedan dess,MThade svårigheter att komma tillbaka på fötter. MenMTförespråkar förlora inte hoppet och forskningen fortsatte.
Med anmärkningsvärd ökning av datorprestanda och minskningen av kostnaderna,MThade börjat få stort intresse på 80-talet; den "statistiska" strategin förMTkom till liv. KommersiellaMTsystem invaderade marknaden i början av 90-talet.
Oavsett teknik eller metodMTSystemet använder, konsumenternas oro är alltid om kvaliteten på översättningen. Denna kvalitet bedöms av "hur liknande" resultatet är mänsklig översättning. Den statistiska metoden (genomfört i denna webbplats använder Google språkverktyg) verkar mer uppfylla dessa förväntningar. eftersom det försöker generera översättningar baserat på miljontals mänskliga-översatta tvåspråkig textkorpusar. Detta är ansett som en "genväg" mot godtagbara översättningar, men förhoppningen ligger fortfarande på det språkliga tillvägagångssättet (regel-baserade), där maskinen ska förstå källtexten först innan försöker generera översättningar! Den perfekta maskinöversättning kan vara resultatet av en hybrid metod förlitar sig på mänskliga översättningar men tillämpning av både käll- och målspråk språkliga regler.

