Vsak del besedila, ki ga dajo na spletni avtomatično na voljo za "bralce". Tradicionalni bralci spletne uporabijo za vas, jaz in vsi ljudje okoli nas, vendar to ne velja več. Zdaj imate pričakovati, da bodo vaše strani preberejo drugih "bitja", ki iščejo svoje misli in izdelkov. Mi ne govorimo o tujcih tukaj, ampak o novih vrstah "oči" skeniranje vašo stran. Dejstvo, da je vaš položaj findable na spletu pomeni, da nekaj je prišel na vašo spletno stran in jo prinesla na površje, to ni novih informacij, vsakdo ve, kaj se zdaj "iskalnik" ne. Toda kaj je novica je, da je zelo hitro rastoče pošast osvajačkom spletu in je pa na žalost ne upošteva v celoti: Online Prevod Machine Systems! Torej, da imate vsaj tri vrste bralcev obisk vaše spletne strani in da bi jih moral sprejeti zelo resno: ... | |
V septembru 1301, kralj Aragon, James II, pisal nujno njegov blagajnik poveljeval mu je, da se royal "Librum medicine vocatum Avicenne" iz inštrument. Imel je dovoljeno njegov najljubši kirurg do kmeta s prostornino trgovcu Barcelona za 500 sueldos, zdaj pa je našel "Valda necessarium" in je moral imeti nazaj. Petsto sueldos je bila ogromna, ceno petdeset metrov perzijskega tkanine, dobrega mule ali konja, ne pa tudi kraljevo zakladnico vedno našel takšne zneske, enostavno za proizvodnjo. Kralj je moral ponoviti svoje naročilo za odkup book' za prihodnjih mesecih. Ta obseg, na katerem kralj daje toliko trgovina, lahko zgolj Avicenna' je Canon, velik medicinski leksikon Ibn Sina, v latinščino prevedel v dvanajstem stoletju .* ... | Prevod je zapleten proces prenosa komponente sporočilo iz enega jezika in kulture v drug jezik in kulturo. Te komponente so lahko v obliki "jezik" (večino časa) ali barve, oblike, zvoki, itd Za prenos procesa za uspeh, vse sestavine izvirnega sporočila morajo biti jasni in dobro opredeljeni. Avtor je odgovoren za jasnost sestavnih delov svojega dokumenta. To je treba upoštevati ne glede, ali dokument bo treba prevesti ali ne. Največji problem vsakega prevajalskega procesa je, ko so nekateri od prvotne sestavine dvoumna. Prevajalec ne more udejanjiti, ko ne razumem, kaj ima pred očmi, je to, ko se začne izdelavo predpostavk, ki vodijo do slabe kakovosti prevodov seveda. ... | | Leta 1964 je vlada ZDA ustanovila avtomatsko obdelavo Language Svetovalni odbor (ALPAC), da oceni napredek računalniškega jezikoslovja in potenciale za prevajalstvo Machine (MT). Po dveh letih raziskav, sedem znanstvenikov, Odbor izda svoj znameniti poročilo zaslišanja rezultate, dosežene na področju MT in zahteva več raziskav v Computational Linguistics. Priporočila odbora vodi vlado ZDA, naj resno zmanjša njeno financiranje. To je bil velik udarec za to 10 let nastajajoče znanosti. Odkar, MT imel težave dobili nazaj na noge. Ampak MT zagovarja ni svoboden upanje in raziskave nadaljevati. ... | Preberite to prvo: Kdo je branju vašega besedila? Če ne bomo širjenju zavesti o obstoju strojnega prevajanja (MT), ni mogoče doseči napredek na tem področju. Sodelovanje med pisatelji in MT, je ključnega pomena za uspeh slednji. Od tu, kaj je spodbujati spletno pisateljev in avtorjev za prilagajanje svojih besedilih glede na osnovne potrebe MT. Ko besedilo je polirani in pripravljeni za MT, lahko avtorji nato povedati svoje bralce, da njihove strani so "Strojno prevajanje Friendly", ali "strojno prevajanje Ready". V ta namen dodajanjem majhne bonton bo ločevala vaše prijazne spletne strani z drugih lokacij in neprijazne vaše vsebine od ostalih vsebin. ... | |
|