V septembru 1301, kralj Aragon, James II, napisal nujno za njegov blagajnik poveljeval mu priti royalLibrum medicine vocatum Avicenneod kmeta. Je omogočilo njegov najljubši kirurg za kmeta nosilec z Barcelona trgovec za 500 sueldos, šele zdaj on ustanavljati a "Valda necessarium»in moral je nazaj. Petsto sueldos je ogromno, cene petdeset metrov perzijske tkanine, dobro mule ali konj in niti Kraljeve zakladnice vedno našel takšne vsote enostavno izdelavo.
Kralj je moral ponoviti svoje naročilo za odkup knjige za prihodnjih mesecih. Ta nosilec, ki kralja dajo toliko trgovina, samo so biliAvicenna je Canon, veliko zdravstveno enciklopedijo Ibn Sina, prevedel v latinščino v dvanajstem century.*
Od prvih znakov človekovega razvoja, strokovnjaki in znanstveniki so vedno sanjala načine za zatrtje jezikovnih ovir, ki jih ločujejo od drugih civilizacij znanja. Žejo, za kaj je rekel v drugih jezikih je "preživetje vprašanje" v nekaterih primerih in "etično vprašanje" v drugih. Prevajalske šole Toledo je bila ustvarjena v enajstem stoletju da skrajša razdalje med vzhodom in zahodom. Helenistične, Latinski in arabski književnosti in znanosti so bile izdelane v edinstveno obliko znanja. Pretok in izmenjava informacij ne ureja jezik odločbe moč, to je precej ureja znanja samega.
Kralj Aragon je bil navdušen, daje priložnost, da se izobražujejo v matematike in medicine, ki uporabljajo svoj materni jezik svojega naroda. Nadaljeval je poraba usodo zagotoviti, da vsako knjigo dragocene medicine je prevedel v latinščino.
Danes, javni dostop do informacij ureja sredstva za zagotavljanje te informacije. Tehnologijo je zagotovil orodja za raznolikost vrst in oblik izkazovanja. Od objave revij s storitvijo za pomenke, voznik-temeljni element v celotnem procesu je vedno "ljudi". Ljudske žeja vednost je vedno tam, postane močnejše in bolj akutna, ko gre za odločilna informacije; zdravja ali varnostjo povezanih informacij.
Jezik je še vedno glavni instrument uporablja posredovati ideje in posredovati sporočila. Materni jezik je še vedno prva izbira za interakcijo s svetom. Študije so kažejo, da naše dojemanje in razumevanje kaj je rekel v našem maternem jeziku ni nikoli 100 % natančen. Torej, naše razumevanje kaj je rekel v tujem jeziku še zdaleč ni popoln. Ljudje so bolj samozavestni in bolj varno, ko jih uporabljajo lastnem jeziku, v katerem koli procesu razumevanje ali izraz.
Angleščina je v vodi od svetovnih jezikov v kaj skrbi sporočanje in objava. To je govoril 508 milijonov ljudi (ta številka vključuje tiste, ki uporabljajo angleščino kot drugi jezik), ampak to je manj kot 8 % svetovnega prebivalstva (7,259,902,243). Več kot 92 % ljudi na zemlji ne razumejo angleško; zato, kar je proizvedeno ali objavljen v tem jeziku nima vrednosti za njih.
Skupno število uporabnikov interneta na svetu je približno 3,4 milijarde)Ocena IWSNovembra 2015). Angleškem jeziku predstavlja 29.5 %. Ena izmed top 9 jezikih (kitajski, španski, japonski, francoski; Nemški, Arabic, portugalski, korejski in italijanske) v angleščini bo povečalo vaše organizacije prisotnost po (2,4 % - 21 %) in dodajanje 9 jezikov bo povečati sliko, da 80 %! To je, kaj večjezični komunikaciji pomeni v smislu številke: dali informacije v jeziku razume več kot 80 % ljudi na zemlji namesto 15 % (angleškem jeziku največji doseg kot prvi in drugi jezik); zelo preprosto enačbo, z velik vpliv na vaše podjetje.
* Michael McVaugh, University of North Carolina.


