El sofisticado carácter del campo de la enseñanza de idiomas y de la traducción, hacen de la comprensión de sus detalles una tarea muy compleja y la diversidad de factores que intervienen nl su ámbito. Nl este entorno, los componentes actúan recíprocamente durante una trayectoria difícilmente definida. El camino que va desde de un estadocerode conocimiento lingüístico y socioculturele een uno deperfecciónmeer numerosos elementos: la lengua, el sujeto, la cultura, el profesor, la metodología, enz.
Nl este capítulo trataré, únicamente, los dos componentes que creosoteren zoon los más decisivos nl todo proceso u operación relacionada con el campo de funcionamiento de la teoría de la Lengua Esclaera: laLengua, siendo la finalidad de nuestro esfuerzo, y elsujeto[1], que es la parte necesito "afectada" por los procedimientos y los objetivos de dicho esfuerzo.
1.1. La lengua
Durante siglos, los estudios del lenguaje han sido un campo de gran interes para muchos filólogos lingüistas, psicólogos, sociólogos, enz. Las investigaciones, desarrolladas durante este tiempo, hicieron que estos estudios constituyeran una ciencia independiente en la que intervienen, cada vez más, otras ciencias de varios tipos: biológicos, físicos, filosóficos e incluso religiosos (el valor divino que otorga el Corán al árabe p. ej.).
Como en cualquier otra disciplina, la terminología relacionada con los conceptos de esta ciencia evoluciona paralelamente con sus materias. Lo que nos interesa en este momento es la distinción que hacen algunos (principalmente Saussure)[2]entrelenguaje, habla, lengua o idioma.
El Diccionario de la Real Academia Española definiërenlenguajecomo: "el conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifesta lo que piensa o siente ". En algunas acepciones definieer como sinónimo deLengua. Nosotros adoptaremos, en este capítulo, la definición en la que se refiere al lenguaje como:"El uso del hablao la facultad de hablar. "porHablaentenderemos (según el mencionado diccionario): "la realización del sistema lingüístico llamado lengua, y el acto individual de ejercicio del lenguaje, producido al elegir determinados signos, entre los que ofrece la lengua, mediante su realización oral o escrita ".porLengua, nos referimos a:tt sistema de comunicación y expresión verbale propio de un pueblo o nación, o común a varios, y al sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente defido, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de una cultura diferenciada y, en ocasiones, por haberse impuesto a otros sistemas lingüísticos ".En cuanto aidioma, usaremos este término como "sinónimodelengua”,salvo en algunos contextos particulares donde se estimará necesaria la distinción, y donde aparecerá una nota justificativa.
Son muchas las investigaciones y publicaciones que han tratado de dar una idea completa de lo que es una lengua (p. ej. Bloomfield(1950)ySteiner(1975)). Zondeembargo, ninguna obra ha podido, realmente, presentar la lengua como un esquema que se pueda analizar sin riesgo de perder gran parte de su contenido. Esto es debido al hecho de que cada uno ve la lengua desde su punto de vista; los lingüistas la presentan de una forma, los idealistas de otra, los pragmáticos tienen una forma propia y muy distinta, etc.
En las siguientes páginas, intentaré ilustrar el concepto de Lengua de una manera muy concisa y en concordancia con la finalidad de este trabajo.
1.1.1. Las características de la Lengua.
een) La Lengua es estructurada.
"Je weet dat veel", zei de wijze man tot de ontdekkingsreiziger, "maar je kennis is niet echt krachtig. Je weet al deze dingen over de zon, wanneer het opkomt en wanneer het ondergaat, hoe ver het is en hoe heet. Maar ik ken een formule, en wanneer ik het spel, begint de zon te schijnen. Ken je dat?formule? "-" Nee ", zei de ontdekkingsreiziger," Ik ben onder de indruk. En deze formule werkt echt? "-" Bij gelegenheid, tenminste ", zei de wijze man," maar je hebt niet eens een formule, of wel? "(Klein1991: 169).
La estructuración hace de la lengua un sistema formado por varios conjuntos de reglas y fórmulas sin las cuales resultaría muy difícil el proceso de su adquisición y gestión. Según Gantier(1973: 134), la operación de análisis-sintáxis que se desarrolla a lo largo del procesodel aprendizaje, gracias a esta característica, es el generador del uso inconsciente de la lengua:
"Une langue est un tout complexe qu'on apprend à monter et démonter jusqu'à obtenir un emploi presqueinconsciente de ses idiotismes. "
Rivers(1983: 72) insiste en que la estructuración de la lengua es un rasgo que nos muestra el verdadero funcionamiento de su complicado tejido:
"Taal is buitengewoon ingewikkeldfenomeen dat niet kan worden teruggebracht tot eenvoudige stimuli en responsen zonder de ware aard en functie ervan te verstoren. Elke taaluiting, hoe klein of ogenschijnlijk unitair ('Stop!' Bijvoorbeeld) heeft verschillende lagen van complexiteit: fonologisch (geluiden, intonatie, stress, duur), syntactisch (zijn regel als een complete uiting), en semantisch (zijn betekenis)."
Además, la estructuración de la lengua nos facilita la realización de tareas comunicativas muy complejas. Esto es lo que afirma Fries(1964: 76):
“Taal is gestructureerd. Deze structurering is een basiskenmerk van elk aspect van de menselijke taal en heeft het in staat gesteld tot meer dan de eenvoudige oproepen en bevelen. Het heeft de menselijke taal de kracht gegeven om zeer ingewikkelde rapporten te vatten en te communiceren. "
La lengua es un instrumento de comunicación, todos sus componentes funcionan interactivamente. El papel de cada elemento de los conjuntos de la lengua es perfeccionar su rendimiento comunicativo. Tanto, los individuos poseen siempre una tendencia a 'remoldear' dichos componentes según sus necesidades, principalmente, comunicativas:
“Il[le sujet] va donc s'initier à une langage nouveau,moyen original de communiquer avec autrui et de dépasser la réalité familière. L'accès à ce langage c'est comme quelque koos d'étroitement mêlé aux relations de son entourage avec lui et qui se mêle tout aussi étroitement à ses besoins et à ses désirs puisqu'il lui devient une bron d'informations et de révélations différentes et beaucoup plus vastes que celles contributies à son expérience directe des choses. "[3]
b) La Lengua es variable.
Los lingüistas han reservado el términocambio lingüísticopara las situaciones en las que se comparan dos variantes en distintos periodos de la historia de la lengua (Baron,1977: 2). Este cambio se justifica por algunas razones internas y externas de carácter sociocultural, geográfico, político, etc. El grado de cambio está sujeto a múltles factores relacionados, por una parte, con la naturaleza de la lengua en cuestión y, por otra, con las personas que la ejercen. Dependiendo de estos factores, la aptitudde cambio puede ser mayor, el caso del griego, latín y hebreo, o menor, como el islandés y el vasco.
Este fenómeno, en la mayoría de los casos, heeft lugar en los aspectos funcionales de la lengua, como confirmma Baron(1977: 1):
“(...)taal varieert voortdurend met betrekking tot aspecten als uitspraak, snelheid van articulatie, nominale en verbale verbuiging, vormen van adres gekozen voor verschillende personen in verschillende sociale omstandigheden, etc. "
Zonde-embargo, según De Villiersy De Villiers (1978), el ámbito más favorecido para el cambio de una lengua son los rasgos del habla:
l. Los sonidos: los sonidos separados del hablaproducidos por el hablante, y cómo se articulan.
2. Los fonemas: los tipos de sonidos que funcionan en el idioma para distinguir entre diferentes palabras.
3. Los rasgos distintivos: propiedades articulatorias o acústicas que sirven para distinguir entre diferentes fonemas.
4. Las reglas fonológicas: pászádnych sátvání příslušných článku, látátásátátás.
5. La entonación: los cambios en el enfasis y en los acentos dentro de una frase que implican diferencias en su significado.
Las relaciones pragmáticas entre estas dos características son onafscheidelijk: la estructuración de la lengua permite el cambio y la evolución que, por su parte, participa en la elaboración, relativamente lenta, del proceso de formación orgánica de la lengua.
1.1.2. La naturaleza de la Lengua.
Tradicionalmente los lingüistas han explicado la naturaleza de la lengua a través del argumento entre dos puntos de vista totalmente contrarios que se asocian con la manera de abordar el tema: el formalismo y el funcionalismo. La definión de una parte nos da una idea del contenido de la otra, pof eso, adoptamos lo que dicen Cooreman, Ann y Kilborn, Kerry (1991: 196) acerca del funcionalismo:
“Functionalisme is een benadering van de studie van taal die kan worden gekenmerkt door een aantal algemeen geaccepteerde aannames. Kort samengevat, het vertegenwoordigt een beweging binnen de reguliere taalkunde om buiten de grenzen van één enkele zin te komen en komt voort uit de erkenning dat de verklaring van linguïstische vormen semantische en pragmatische overwegingen moet omvatten. '
De forma muy concisa trataré de hacer una comparación entre los dos planteamientos, como la que hace Leech(1983: 46):
een. Los formalistas(p. ej. Chomsky) hij is a ver la lengua, principalmente, como un fenómeno mental. Los funcionalistas(p. ej. Halliday) suelen considerarla como un fenómeno social.
b. Los formalistasheeft een explicar los universaleslinguísticos como si fueran derivados de una herencia lingüística genética común de la especie humana. Los funcionalistassuelen explicarlos como derivados de la universalidadde los usos de la lengua en las sociedades humanas.
c. Los formalistasse inclinan a explicar la adquisición de la lengua por los niños en los términos de una capacidad humana interna para el aprendizaje. Los funcionalistasse inclinan a explicarlo en relación al desarrollo de las necesidades comunicativas de los niños en la sociedad.
d. Básicamente, los formalistasestudian la lengua como un sistema autónomo, mientras los funcionalistasla estudian en relación con su función social.
Igualmente, pero a través de su experiencia didáctica, Rivers(1968: 12) prefiere usar el términoactivismopara referirse al funcionalismo, lo siguiente es lo que ella considera las principales diferencias entre los dos caminos:
"Formalisten hebben meestal vertrouwd op een deductieve vorm van lesgeven, waarbij ze van de verklaring van de regel naar de toepassingen in het voorbeeld gaan; activisten hebben gepleit voor het begrijpen van een generalisatie door de student zelf nadat hij bepaalde vormen op een aantal manieren heeft gehoord en gebruikt: een proces van inductief leren. Formalisten met een lovenswaardige aandacht voor grondigheid zijn soms te veel in beslag genomen door de pedante uitwerking van fijne details van de grammatica, waarbij activisten consequent hebben aangedrongen op een functionele benadering van structuur waarbij de student eerst wordt geleerd wat het nuttigst en meest algemeen van toepassing is. om in een later stadium de zeldzaamheid en de uitzonderingen te ontdekken. "
1.1.3. El problema lógico de la lengua.
Abordar este tema requiere un estudio muy profundo en otros campos de investigación, principalmente en la psicología. Sin embargo, en las siguientes líneas intentaré abordar someramente algunos ángulos que, según mi opinión, forman el triángulo del problema lógico: la memoria, la inteligencia (o el pensamiento) y la propensión.
een) La memoria.
“We interpreteren wat we ervaren en slaan de interpretatie vervolgens op.Het is deze interpretatie die beschikbaar is voor ons om te worden opgevraagd, niet de oorspronkelijke onverwerkte ervaring. "(Rivers, 1983: 70)
La memoria es el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas adquiridas a lo largo de los procesos de aprendizaje; en ella se manifiesta la utilidad de los elementos de la lengua. Este depósito de conocimientos e informaciones se establece durante el mecanismo de composición y descomposición, explicado por Gantier (1973). La repetición de este proceso fortalece la capacidad de la memoria para gestionar los datos que contiene. También, según Rivers (1973: 71), la memoria no es sólo un depósito de contenidos concretos, sino que es más un registro de impresiones:
"DeHerhaling van de bewerking wordt verondersteld om het geheugen te traceren. Dit zegt iets over een kijk op leren, maar heel weinig over de werking van het geheugen, dat duidelijk wordt beschouwd als een passief register van indrukken. '
Por lo tanto, este registro se amplía normalmente por medio de la comunicación con la que se renuevan y se amplían, frecuentemente, los conocimientos que son el fruto de las experiencias. Es un ejercicio de mantenimiento que ayuda a la memoria a elaborar técnicas avanzadas para la conservación automática de los data, así lo explica Rivers (1983: 73):
"Mensen moeten iets hebbencommuniceren. Wat ze te zeggen hebben, of wat ze begrijpen, is in normale omstandigheden op de een of andere manier gerelateerd aan de totaliteit van hun ervaring, wat een enorm netwerk van met elkaar samenhangende concepten is die hun lange-termijngeheugen samenstellen, niet alleen om hun minimale kennismaking met de vormen. en eenheden van een tweede taal. "
b) La inteligencia.
Los seres humanos están dotados de una capacidad natural para procesar la lengua, tanto hablantes como oyentes (Klein, 1986: 39), lo que Saussure denomina“faculté du langage”. Pero esta capacidad no siempre es igual en todas las personas. Algunos muestran una gran capacidad y otros, sin embargo, son incapaces de realizar su propia lengua:
"Er zijn in feite een aantal succesvol producerende mensen die worden beschouwd als 'afasisch' of 'imperfect' in hun taal." (Sarles, 1986: 86)
Esto no significa, exclusivamente, que exista un síntoma de capacidades reducidas en otros dominios; esta facultad de proceso y de control lingüísticos funciona independientemente de la inteligencia. Es decir, los que poseen una gran capacidad analítica o científica, geen zoon forzosamente aptos para gestionar una lengua. Ésta requiere unafacultad natuurlijkque forma parte de la naturaleza de las personas, y que crece paralelamente junto a su desarrollo biológico y psíquico (Véase 1.1.7), mientras las otrascapacidadessuelen manifestarse mucho más tarde, y están plenamente relacionadas con la inteligencia.
El problema de la independencia del pensamiento en relación con el lenguaje surgió desde del momento en el que el estudio histórico y comparativo de las lenguas se puso en marcha (Zwart, 1967: 1). Es decir, a través del comportamiento de las lenguas se ha podido deducir quePensamientoYLenguapueden separarse respecto a la relación lógica que los asocia. Esto puede ser cierto cuando se trata de una segunda lengua que, por varios aspectos, entra en la memoriade los individuos a través de un procedimiento parecido al del desarrollo de las capacidades, y no al de las facultades, como si fuera una operación de entrada-gestión-producción de datos en vez de entrada-producción.
Pero,si "la faculté du langage"Está también presente en la segunda lengua (L2), durante unaruta universal de adquisición (Véase 2.1), como afirma Ellis(1985: 42) ¿sería correcta la separación lengua-pensamiento?
"(...) dat werd gesuggereerdSLA volgde een 'universele' route die grotendeels niet beïnvloed was door factoren als de leeftijd van de leerling, de context waarin het leren plaatsvond, of de L1-achtergrond van de leerling. Volgens deze opvatting van SLA was de controlerende factor de faculteit voor taal die alle mensen bezitten en die ook verantwoordelijk was voor L1-acquisitie. "
Y si todas las lenguas humanasestán construidas de la misma forma (Roca, 1990: xv), y todas siguen una rutauniversal en el proceso de aprendizaje (Ellis, 1985: 42), ø por que algunas muestran una gran aptitudde asociación con el pensamiento y otras no? ¿Es porque todavía no hemos llegado à comprender la naturaleza de la lengua, á porque la línea crítica entre lengua, pensamiento e inteligenciano está aún bien definida?
c) La propensión.
Ningún diccionario lingüístico incluye el término 'propensión'(neigingen inglés). El Diccionario de la Real Academia Española tampoco da una definición adecuada del término, por lo tanto adopta la acepción que se da con el verbopropender: inclinarse alguien, por naturaleza, por afición o por otro motivo hacia una determinada cosa.
Este término 'geneigdheid’cubre la totalidad de factores, algunos útiles y otros perjudiciales que inducen al alumno a aplicar su facultad del lenguaje para adquirir una lengua. Y es la interacción de las producciones lo que determina la propensiónwerkelijke del alumno (Klein, 1986: 35).
La propensiónpuede ser el lado concreto de la facultád del lenguaje, o bien, la representación de esta facultad en forma de interés espontáneo o provocado por parte de los individuos.
El tiempo de adquisición o aprendizaje[4]depende del grado de propensión,tanto en la primera lengua como en la segunda, a pesar de que en el processo de adquisición de la última se note más claramente.
Klein(1986: 35) cree que la propensiónes uno de los factores principales en lo que respecta a la velocidad de captación de una lengua:
"Dede snelheid waarmee de taal plaatsvindt, hangt af van de sterkte van de neiging, de voortreffelijkheid van het taalvermogen (ervan uitgaande dat de mens op dit punt van mening verschilt), toegang tot voorbeelden van de taal en dergelijke. "
Una solución para el problema lógico de la adquisición de la lengua es casi imposible, puesto que todos los elementos que lo generan son totalmente incontrolables y el individuo nunca tiene acceso consciente a ellos. No obstante, Grimshaw (1981: 180) vincula la solución del problema a la comprensión y al desarrollo de la teoría de "LAD":
"(...) om hetlogisch probleem van taalverwerving kunnen we de theorie van LAD op twee manieren verrijken. Ten eerste, sommige keuzes die gemaakt moeten worden tussen concurrerende grammaticale hypotheses zijn afhankelijk van inhoudelijke evaluatiemaatstaven, zoals die met betrekking tot vorm en functie. Ten tweede, acquisitie is gebaseerd op een conceptuele karakterisering van de gegevens, die de grammaticatheorie voedt. "
Esto refuerza la necesidad de estudiar pragmáticamente los factores que forman el vago carácter de la "faculté du langage".[5]
1.1.4. El conocimiento.
"De mens kan zijn verzamelde kennis van de wereld en zijn cultuur aan zijn nakomelingen doorgeven door middel van mondelinge en geschreven woorden, makenervaring uit de eerste hand overbodig. "
El conocimiento de la lengua no es exclusivo a sus aspectos linguísticos, sino que es un área donde se unen otros aspectos relacionados con la naturaleza (1.1.2)) y las características (1.1.1) de la lengua. Esto es lo que afirma Gantier(1973: 136):
"Savoir la langue: ce serait non seulement être initié à ses comportements verbaux simulés dans le contexte approprié de l'émission 'tranche de vie' mais en être imprégné et avoir réfléchir sur le moyen d'expression de ce peuple étranger afin de pouvoirinconsciemment le réutiliser. "
Rosen (1991) delen el conocimiento de la lengua, principalmente la materna, en dos tipos: el primero es específico de la lengua en cuestión (por ej. Las particularidades); mientras que el segundo es intuitivamente independiente de la lengua, es decir, lo que forma parte de los universales (por ej. Gramática Universal (GU)). Según las actuales teorías gramaticales, el conocimiento recientemente percibido por el que aprende la lengua materna (L1) es posible gracias a un sistema cognitivo específico compuesto de GU y de un mecanismo de aprendizaje que incorpora una teoría de diferenciación[6](Zobl, 1992: 176).
Nuestro conocimiento lingüístico de la lengua está sujeto a la activación de un área secundaria a otra primaria, condicionada por las necesidades expresivas y comunicativas de las personas. Esta operación se realiza por la transferencia lingüística, (Véase3.3) de la siguiente forma la presentan Færchy Kasper (1986: 56):
"Defunctie van overdracht is om taalkennis te activeren vanuit een secundair gebied van declaratieve kennis, om deze kennis te gebruiken, voor de vorming van een subplan en om dit deelplan te coördineren met subplannen die primaire regels en items bevatten, zodat het algehele resultaat is de vorming van een primair plan. "
1.1.5. Lengua y Cultura.
"Sprache entwickelt sich nicht im leeren Raum. Sie gehört zurKultur eines Volkes und ist das wichtigste Verständigungsmittel einer menschlichen Gemeinschaft. Sprache ist daher einerseits selbst Bestandteil der Kultur, andererseits zugleich aber auch das zentrale System, durch das andere kulturelle Erscheinungsformen Ausdruck finden. "(Lado, 1967: 43)
La lengua no se produceren en el vacío sino que pertenece a la cultura del pueblo y es el medio de comprensión más importante de una comunidad humana.
La lengua es el elemento más típico, representativo y central en cualquier cultura. Lengua y cultura zoon onafscheidelijk. (Brooks, 1969: 82)
El acceso a la lengua es irrealizable sin la posibilidad de acceder a la cultura, pero lo contrario no es cierto. En muchos casos podemos llegar a una cultura sin pasar por su lengua, pero no es posible dominar una lengua sin pasar por su cultura. Esta operación la explican Boyeret al(1990: 72) de la siguiente forma:
"Giet de accès à laculture étrangère, un consensus séétablir sur un certain nombre de principes, d'orientations et démarches. Tout d'abord l'idée que l'apprenant, en matière de perception culturelle, tout comme du point de vue fonétique, est, d'une certaine façon, au départ de surdité. Car, du moins s'il est totalement monolingue, il est prisonnier des cribles, des filtres de sa propre culture, qui sont autant d'obstakels à une compréhension correcte de l'autre culture, tout comme lecrible phonologiqueest un obstacle à l'accès aux sons de la langue étrangère (...). L'apprenant est prisonnier de ses systèmes de valeurs, de représentations culturelles qui souvent lui offrent les attitudes toutes prêtes à l'égard du peuple dont il apprend la langue. Et il convient de ne pas négliger les résistances inévitables à l'accès à la culture étrangère en sachant repérer lareprésentation primaire, en faire prendre conscience à l'apprenant, pour dépasser ce qui le plus souvent ne relève que du cliché, du stéréotype. "
La comparación de dos culturas, la de L1 con la de L2, ayuda normalmente a conocer mejor una lengua, y los conocimientos elaborados mediante este proceso suelen ser sólidos y permanes. Como técnica de aprendizaje correcto, Lado (1957: 114) cree que esta comparación juega un papel muy importante en la reducción de los obstáculos del acceso a la lengua:
"Als de inheemse cultuur gewoonten zijnovergedragen bij het leren van een buitenlandse cultuur, is het duidelijk dat we door het vergelijken van de twee kweeksystemen kunnen voorspellen wat de probleemplekken zullen zijn. "
Voor consiguiente el acceso, programado o inconsciente, a la cultura a un esto vitale en el proceso de acceso a la lengua: la aculturación. Esta tarea depende enormemente de la distancia que separa la cultura de L1 de la de L2 (Véase3.3.6). Cuando la distancia social y psicológica entre L1 y L2 es burgemeester, el grado de aculturación es menor. (McLaughlin, 1987: 110). Tussen de tanto, el éxito en el acceso a L2 está sometido al éxito en el acceso a la cultura de L1. Así lo bevestigt las palabras de Gantier (1973: 142):
"Ce contact constant avec laculture étrangère transmise dans une langue authentique aurait sur le sue ce triple résultat: enrichissement de la personnalité, incitation à une recherche approfondie des questions abordées, entraînement à une réaction personnelle au message présenté. "
En los capítulos que vienen a continuación, habrá más tratamiento del tema de la lengua y su relación con la cultura.
1.1.6. Las Lenguas Naturales.
"Ciertos filósofos griegos decían que la lengua esnatuurlijken el sentido de que existe fuera de toda sociedad o antes de toda sociedad, pues las relaciones entre las palabras y las cosas designadas están impuestas por la naturaleza o por realidades exteriores al hombre. "(Dubois et al, 1992: 439)
Esta teoría intenta explicar algunos fenómenos detectados en la naturaleza de la lengua, dado que el ser humano tenía la capacidad de comunicarse con su entorno por medio de signos; orales (onomatopeyas), o gráficos (ideogramas).
Las lenguasnaturalesse oponen a las lenguasartificiales. Las primeras fueron el resultado de las necesidades comunicativas del hombre, surgieron instintiva y paralelamente con otras necesidades físicas, biológicas, psíquicas, etc. Mientras las segundas han sidofabricadaspor el hombre y desarrolladas de forma lógica y estructural.
Pero esta distinción entre las dos categorías, no conlleva la carencia en las lenguas artificiales de lanaturalidad, si no, todas las lenguas creadas por el hombre serían una especie de ciencias pragmáticamente elaboradas y sin ningún contexto instintivo.
Bates y MacWhinney (1987: 160) prefires geen voornaam entre las dos teorías, por el hecho de que atribuyen a las lenguas naturales lo que caracteriza a las artificiales:
"(...) De vormen van natuurlijke talen worden gecreëerd, beheerst, beperkt, verworven en gebruikt ten dienste vancommunicatieve functies. "
Sin embargo, la mayoría de los lingüistas son muy específicos en sus conceptos de una lengua natural: para ellos cualquier instrumento de expresión, que excluye laformay que se centra sólo en elcontenidodel medio, es una lengua natural:
"Er is een natuurlijke taalomgeving wanneer de aandacht van de sprekers ligt op de inhoud van de communicatie in plaats van op de taal zelf." (Burt et al,1983: 39)
De todos modos, lo que nos concierne del tema actual, que coincide con el objeto de este trabajo, es el hecho de que ambas categorías comparten un rasgo elemental: la capacidad de ser aprendidas.
1.1.7. La 'aprendibilidad' de la lengua.
[7](la 'teoría de la aprendibilidad'), que es, según Wexler (1981: 51), una teoría de aprendizaje:
“Leerbaarheidstheorie concentreert zich op de meest solide feiten over leren. Taal wordt geleerd, en het wordt geleerd van vrij eenvoudige gegevens. (...) Aldus is de leertheitheorie een theorie van leren die bepaalde feiten benadrukt. "
La teoría de aprendibilidad depende de las condiciones bajo las que se realiza el aprendizaje exitoso de un sistema de reglas (Goodluck, 1991: 145), que se heeft que controlar de una manera u otra. Pues para Chomsky (1969: 56), todos los sistemas lingüísticos son aprendibles, independientemente de la vía de aprendizaje:
"(...) als we beweren dat een systeem dat niet iste leren door een apparaat voor taalverwerving dat de menselijke capaciteiten weerspiegelt, impliceren we niet dat dit systeem op een andere manier door een mens niet kan worden beheerst (...). Het apparaat voor taalverwerving is slechts een onderdeel van het totale systeem van intellectuele structuren dat kan worden toegepast bij het oplossen van problemen en het formuleren van concepten; (...), defaculté du langageis slechts een van de vermogens van de geest. "
Sin embargo, Sharwood Smith (1990: 262), opina lo contrario, y piensa que algunos aspectos de las lenguas humanas no se pueden explicar según ninguna teoría de aprendizaje:
"(...) hoe rijk de communicatieve context van uitspraken ook is gericht tot de taalleerder en hoe nuttig de moedertaalsprekers ook zijn of leraren, toch zijn er subtiele en complexe kenmerken van menselijke talen die niet door de taalaanbieder kunnen worden geboden.gebruikelijke soort input. "
Desde 1980 la aprendibilidad se ha localizado en el centro de una constelación de conceptos relacionados que dominaron muchas discusiones en lingüística y en adquisición. Esta constelación incluye el problema lógico de la adquisición, la naturaleza de los datos disponibles para el alumno, y la restricción de la teoría lingüística (Atkinson, 1990: 90). Esto condujo a uno baso en las diferencias entre, por una parte, la teoría de Wexler de la aprendibilidad, que incluye importantes procedimientos de aprendizaje con un conjunto de alternativas infinitas y, por otra, las propuestas de Chomsky y otros que optan por la trivialidad de dichos procedimientos. Los dos puntos de vista parecen sernativistasa pesar de que los últimos lo manifiestan de forma más contundente que los primeros, por el hecho de que éstos reconocen un papel esencial para el aprendizaje.
El criterio de la aprendibilidad requiere que cualquier gramática aceptable por la GU sea alcanzable por algún algoritmo de los data to a los que se expone uno. Si no hay ninguna restricción impuesta sobre los datos del aprendizaje, entonces el criterio de la aprendibilidad es vacuo (Hammond, 1990: 49). Lo que quiere decir que esta teoría es válida sólo en ausencia de los obstáculos que restringen el proceso de aprendizaje, y con los cuales, como afirma Wexler (1981: 40), habrá otras interpretaciones de la naturaleza del aprendizaje:
"Deleerstellige beperkingen, (...), worden kandidaten voor hypothese als aangeboren principes van de geest, principes die een functionele rol hebben om leerbaarheid mogelijk te maken. "
La lengua no se aprende de manera directa y recta, sino a través de los comportamientos, verbales u otros, que intervienen en los diálogos donde la exactitud es totalmente secundaria para lasensibilidadlingüística, cognitiva y conductiva (Sarles, 1986, blz. 102). De este modo, la teoría de la aprendibilidad es aplicable sólo a algunos contextos donde el flujo de los procedimientos es bastante permisible y no se interrumpe por los factores circunstanciales o incontrolables.


