Start Back Next End
  
262
El estilo, entonces, es la presentación de los elementos implicados en la traducción
de forma individualizada. Los problemas que se le atribuyen son, en realidad, la
consecuencia del fracaso del funcionamiento adecuado de dichos elementos. La falta de
conocimiento lingüístico y sociocultural del entorno de las dos lenguas, la ausencia de
una hipótesis y de experiencia previa en la traducción pueden neutralizar, si no
desactivar, el papel del estilo. Sin embargo, la presencia de estos elementos sería
inservible sin la aplicación de un estilo apropiado.
Nord
(1991) considera que el problema de la traducción es de carácter objetivo y
debe resolverlo el traductor durante las tareas particulares de traducción. Clasifica estos
problemas en cuatro categorías:
1.
Problemas que surgen de unos rasgos particulares del TO (problemas
específicos del texto).
2.
Problemas atribuidos a las diferencias estructurales entre LO y LD (problemas
lingüísticos).
3.
Problemas atribuidos a las diferencias entre las normas y las convenciones
entre la cultura de LO y la de LD (problemas culturales).
4.
Problemas generados por la naturaleza de la tarea de la traducción (problemas
pragmáticos).
La primera categoría engloba los problemas más conocidos de la práctica de la
traducción. El TO siempre se presenta en forma de reto para el traductor. Los vocablos
que contiene proveen la materia prima de la traducción. Cualquier palabra necesita ser
descodificada, correctamente, para que tenga el mismo efecto en el TD. El problema de
traducir estos vocablos se genera, principalmente, por la variación contextual, que por su
parte causa unas descodificaciones semánticas equivocadas. Todo elemento traducible,
que se presenta fuera de contexto suficiente, se convierte, forzosamente, en un problema
de traducción. Incluso cuando este contexto está disponible, la posibilidad de la mala
comprensión siempre está presente, pues la correcta colocación de las palabras no impide
una presencia oculta
de significados modificados y rectificados por los juegos de
palabras. En una frase como “well, it depends on the liver”, por ejemplo, aunque se
presente en un contexto, existirá siempre la posibilidad de dudar en traducir “liver”, pues
Previous page Top Next page