Start Back Next End
  
259
5.
La Traducción-Imitación, la realizan, esencialmente, algunos poetas que
buscan hacer entender su propia voz y no la del escritor en el que se inspiran.
6.
La Traducción-Recreación: es artística; recrea el conjunto conservando la
estructura del original. El texto se ve a través del temperamento y la
sensibilidad de un individuo que lo interpreta.
En la traducción libre lo más importante es que se libere al traductor de la tiranía de
las frases. Las locuciones hacen sus propias reglas (Duff, 1981:77). Las palabras del TO
constituyen, únicamente, la base de la traducción y no su fin. Su papel es la transmisión
del mensaje, el traductor se encargará de reproducirlo en LO según sea necesario. Tal
como lo expone Sáez Hermosilla (1994:18):
“Hablar de traducción semántica implica, si se entiende por semántica el
potencial significativo de la lengua, el tener no lo
que los textos concretos
quieren unívocamente decir sino todo lo que pueden decir dentro del sistema de
una lengua determinada. Traducir desde esos presupuestos no tiene sentido, pues
los mensajes serían múltiples y ajenos en su mayoría a la intención de comunicar
un mensaje, puesto que el significado es siempre virtual y polisémico. Esta
postura tendría un método más adecuado, el de enseñar simplemente la lengua en
cuestión.”
En efecto, la traducción libre es más pragmática que la literal. Su preocupación no
es la descripción de la lengua, sino su funcionamiento. Esto multiplica el esfuerzo que
debe invertir el traductor. Si en la traducción literal el factor principal es el conocimiento
lingüístico de LO, en la traducción libre se añade a este conocimiento la conciencia
completa de todos los aspectos y variantes del ámbito de ambas lenguas. La traducción
técnica, por ejemplo, revela la verdadera cara de la traducción libre. El trabajo del
traductor técnico tiene poco que ver con el resto de las profesiones lingüísticas. Junto a su
conocimiento experto de las dos lenguas y de su ámbito popular, político, etc. necesita
toda una biblioteca de diccionarios especializados, enciclopedias y tesauros
terminológicos en ambas lenguas. El traductor técnico está más implicado en los
significados exactos de los términos que en las consideraciones estilísticas. Su profesión
                                                                                                                                                
122
Véase Jacquin (199:1948).
Previous page Top Next page