![]() 251
Variantes
conceptulaes
LO
expresión
mensaje
comprensión
LD
producción
mensaje
percepción
Traductor
Emisor
Receptor
Figura
4-2
Las dos fases giran alrededor de las variantes que constituyen la gran parte de la
problemática de la traducción. El control de la variación debe ser la primera preocupación
del traductor. Por ello, a éste se le exige, como afirma Vegliante (1991:28), el
conocimiento preciso de los mínimos detalles distintivos de las dos lenguas:
(...), il est nécessaire davoir une connaissance peu commune de la langue de
départ: étendue, fine, précise, variée, telle que peut la procurer une longue
fréquentation des philosophes, orateurs, poètes et autres écrivains de cette
langue. Sil ne les a pas tous lus, expliqués, médités jusquà se les assimiler,
personne ne pourra discerner la valeur et signification des mots employés. (...),
le traducteur doit posséder suffisamment la langue vers laquelle il veut
TRANSDUIRE, pour sy mouvoir à laise et lavoir toute en son pouvoir. Quand
il aura besoin dun mot pour rendre un mot, quil naille pas le mendier,
lemprunter, ou le laisser tel que par ignorance de la langue darrivée; quil
connaisse avec précision lemploi et la valeur de chaque terme, pour ne pas
confondre (...) Cela implique également quil soit au faits des tournures
habituelles aux grands écrivains de sa langue. Il aura intérêt à les imiter, en se
méfiant de ses propres trouvailles lexicales ou syntaxiques, qui risquent dêtre
maladroites et barbares.
Teniendo en cuenta que del traductor depende toda la tarea traductiva y, de acuerdo
con Hatim
y Mason (1991:3), el TD refleja sólo su decisión final, a la que los receptores
|