Start Back Next End
  
250
en el terminal. La conciencia de que esta variante, independientemente de las
barreras lingüísticas, es el primer factor en la percepción del TD, puede evitar
la distorsión del mensaje, durante su recorrido por los dos terminales. Esta
conciencia implica, claro está, un conocimiento perfecto en ambos terminales
de los aspectos que generan la variación, porque ambos están implicados en la
recepción del mensaje del TO. Esta dimensión interviene, según Ladmiral
(1979:60), en tres aspectos: (1) En la traducción influye si el traductor es culto
y si tiene, al mismo tiempo, una formación fundamental y un ‘bagaje cultural
personal’. (2) La traducción manifiesta las escotomisaciones y ocultamientos
que definen la norma lingüística y cultural de una LD. Y (3), más allá que estos
dos factores socioculturales que intervienen a nivel ‘subjetivo’ de LO, hay que
subrayar la importancia ‘objetiva’ o temática de lo que podríamos llamar el
componente civilizacional
que, conscientemente y bajo la forma de defectos
informativos eventuales, intervienen mucho más en el nivel de la competencia
original que de LO. Esto es lo que causa los problemas de la traducción.
Estas cuatro fases se reducen, cuando se trata de repartirlas según las lenguas
implicadas en el proceso, en dos fases: la primera relativa a LO, y la segunda a LD, como
demuestra el siguiente gráfico:
   
                                                                                                                                                
115 
Citado en Santoyo (1987:323).
Previous page Top Next page