Start Back Next End
  
248
4.2.
El proceso de la traducción
“Si alguien me pregunta cómo traduzco, me resultaría difícil encontrar una
respuesta. Pero podría describir el proceso físico: hago un primer borrador rápido, lo
pongo a parte por un rato, después lo reviso despacio y minuciosamente, con un lápiz y
un borrador en la mano. Pero todo esto es exterior. En el interior, el trabajo es
infinitamente complejo, además, varía de un autor a otro. Me gustaría si pudiera describir
el emocionante ‘picazón’ que siento cuando me sale finalmente algo bien. Prefiero no
espaciarme en la sensación de ahogo que uno siente cuando algo sale mal.”
114
La descripción del proceso de la traducción varía según las necesidades del
traductor. No obstante, la traducción se inicia normalmente por un cliente ‘el iniciador’
que se dirige a un traductor porque necesita un TD para cierto receptor. O puede ser que
el iniciador mismo necesita comprender en LD cierto TO escrito en LO por un escritor de
la misma, o transmitido por un emisor de LO bajo cierta cultura original. Chuquet
(1994:1) nos lo expone de esta forma esquemática:
  SC
T.LO
S’C’
T’.LA
S’’C’’
SC es la situación: (S) es la escena, el objeto de pensamiento o el sentimiento que
estimula al cerebro (C) de un autor en el momento en el que escribe o el de un orador
delante de un auditorio. SC debe lograrse a través de T.LO.
T. es lo que el autor ha escrito o el orador dicho para transmitir S, es decir, la
escena, el pensamiento o el sentimiento que llevaban en el espíritu. Y este texto (T.) está
escrito en una lengua (LO). T.LO es el texto de origen que debe traducirse. 
S’C’ es la situación de la traducción: (S’) es la escena, idea o sentimiento en la
cabeza del autor tal como se perciben a través de T.LO por el cerebro (C’) de un traductor
(de donde S’C’), y que éste transmite en un nuevo texto T’ de una
nueva lengua LD (de
donde T’.LD) y S’’C’’ es la situación del receptor: (S’’) es el objeto de pensamiento o el
sentimiento obtenido por el cerebro (C’’) del lector o del oyente de T’.LD.
El proceso de la traducción consta siempre, según García Yebra
(1982), de dos
fases: la fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje,
Previous page Top Next page