|
243
culturales y lingüísticas existentes entre las dos lenguas. Ya que, como constata Weaver
(1989:117), las palabras del texto original no son más que el punto de partida; y la
traducción es mucho más que una transmisión de informaciones.
Estos criterios implican el perfecto conocimiento del entorno de cada lengua
implicada en la traducción. Puesto que la producción de nuevos textos dinámicos exige la
asociación de los elementos léxicos y sintácticos, disponibles en la competencia
lingüística, con el conocimiento del entorno. Esta asociación garantiza la construcción de
una base sociocultural suficiente para la traducción. Es decir, según Hatim
y Mason
(1991:12), la traducción es funcional sólo cuando se asocia con un contexto sociocultural
que incita la necesidad de la traducción:
The translators motivations are inextricably bound up with the
socio.cultural context in which the act of translating takes place.
Consequently, it is important to judge translating activity only within a
social context. Before there is translation, for example, there has to be a
need for translation.
La ciencia de la traducción requiere el establecimiento de una relación clara, por un
lado, entre la comprensión de los aspectos del TO, que dependen de las expectativas del
traductor y se determinan por la situación y por la necesidad comunicativa. Y, por otro, la
capacidad de hallar los puntos de encuentro conceptual y comunicativo que
puede
proporcionar el TD. Pues, de acuerdo con García Yebra (1994:316), no se puede traducir
bien lo que se ha comprendido mal, pero se puede traducir mal lo que se ha comprendido
bien.
La relación entre el TO y el TD siempre ha sido la preocupación de todas las teorías
implicadas en la traducción. La definición de esta relación depende del nivel de
conocimientos del traductor y de su capacidad de síntesis para crear una armonía orgánica
entre las partes del mensaje. Todos los elementos implicados deben ser tratados
minuciosamente hasta alcanzar una recreación integral del texto, compuesta por los
equivalentes y los sub-equivalentes. La nueva imagen presentada en el TO no puede
violar los detalles de la del TD. La fidelidad de la traducción depende, por tanto, no sólo
de la capacidad del traductor, sino también de la permisibilidad de las lenguas implicadas.
|