|
242
quil veut rendre.
106
Les meilleures traductions ne sauraient que présenter un
image approchante des originaux, qui à proportion de leur excellence, risquent de
perdre le plus dans cette transplantation, surtout sils sont anciens, vu la grand
différence des murs, et du génie des langues.
107
El equivalente es, entonces, la base de los argumentos de Nida
y Taber en la teoría
de la traducción. Para él, la traducción consiste en reproducir, en la lengua de destino, el
mensaje de la lengua de origen por medio del equivalente más próximo y natural, primero
en lo que concierne al significado y después al estilo
108
. Dicho de otro modo, la
equivalencia es el punto de inflexión donde se encuentran la forma y el fondo, y
donde se gestionan, en tándem, las unidades del conjunto (Ladmiral, 1979:128).
Esta equivalencia implica el cumplimiento de varios requisitos en todos los niveles
del texto. La suposición de que el texto original (TO) y el texto de destino (TD) deben
tener la misma función y deben dirigirse al mismo receptor, ilustra el aspecto pragmático
del concepto. En tanto que la exigencia del TD es que debe imitar y reflejar el TO, o
mostrar sus aspectos de belleza formal y/o de contenido. La interpretación de
equivalencia como la identidad de significado, valor, o efecto sugiere que el TD
debe reproducir la interdependencia de los factores intratextuales (forma y contenido), y
los factores extratextuales (situación y receptor) que caracterizan el TO ( Nord, 1991:22).
Por tanto, los equivalentes deben ser tan elásticos como para poder representar una
imitación perfecta de la lengua y cultura original, así lo expone Reiß (1991:139):
Äquivalenz bezeichne eine Relation zwischen einem Ziel-
und einem
Ausgangstext, die in der jeweiligen Kultur auf ranggleicher Ebene die gleiche
kommunikative Funktion erfüllen (können).(...). Äquivalenz ist ins unserer
Definition Sondersorte von Adäquatheit, nämlich Adäquatheit bei
Funktionskonstanz zwischen Ausgangs- und Zieltext.
Los equivalentes dinámicos
de Nida
son los factores que hacen posible la
producción de un texto funcional conservando una relación con el TO, especificada según
la función del TD. La elasticidad de los equivalentes facilita la superación de las barreras
106
Paul-Jérémie Bitaubé, Citado en Hulst (1990:60).
107
Paul-Jérémie Bitaubé, Citado en Hulst (1990:58).
108
Nida
y Taber
(1971:17), citados en Vegliante (1991:34); Snell-Hornby
(1988:15); García Yebra
(1983:59) y Elena García (1990:15).
|