![]() 241
4.1.
La gran variedad de lenguas implicadas en la traducción, hace que el
establecimiento de unos principios definidos sea una tarea difícil. Por tanto, según la
conceptología actual de la traducción, puede deducirse que, hasta
el momento, ninguna
obra ha sido traducida. Todo el esfuerzo traductivo durante estos siglos no ha podido,
realmente, presentarnos ninguna traducción. Toda la vasta cosecha de estos esfuerzos no
sobrepasa la adopción
o la adaptación. Ya que la conducción
de un concepto de una
lengua a otra, elimina la posibilidad de una verdadera traducción. El traslado de los
elementos de la lengua de origen (LO) a la lengua de destino (LD), requiere una
modificación parcial o total de estos elementos. Esto significa que LO no ha sido
traducida a LD, sino adoptada y adaptada.
Esta problemática, junto a los criterios de la teoría de la traducción, generó la
necesidad de establecer una ciencia de traducción capaz de tratar, sistemáticamente, los
aspectos relacionados con esta actividad. Aunque esta tendencia se manifiesta de forma
definida con las propuestas de Nida (1964), los primeros planteamientos se remontan al
siglo XVIII. La constatación de Jean-François Marmontel, por una parte, dejando claro
que saber dos lenguas no es bastante para realizar las tareas de la traducción. Y, por otra,
el énfasis que puso Paul-Jérémie Bitaubé en la labor del traductor como imitador, que
debe buscar unas equivalencias aptas para representar perfectamente la imagen del texto
original:
Tout homme qui croit savoir deux langues se croit en état de traduire. Mais
savoir deux langues assez bien pour traduire de lune à lautre, ce serait être en
état den saisir tous les rapports, den sentir toutes les finesses, den apprécier
tous les équivalents; et cela même ne suffit pas (...).
105
Quand deux langues ont une grande analogie, le mérite du traducteur est
beaucoup moindre, et il semble quil lui suffise dêtre guidé par le goût: mais
cette analogie nest jamais constante. Que si
deux langues diffèrent
considérablement, quoiquil ait un modèle, il sen faut bien quil puisse le suivre
dune manière servile; il est bien plus souvent imitateur que copiste; il doit
trouver des tours qui, bien que différents, soient une heureuse image
de ceux
105
Jean-François Marmontel, Citado en Hulst (1990:54).
|