|
239
particulares no se correspondan exacta y gramaticalmente -, y trasladar,
además, como sea, los valores suplementarios que acompañan al enunciado de
cada signo lingüístico, es decir, al enunciado de cada unidad doble significante-
significado.
La necesidad del traslado de los elementos, de una lengua a otra, implica a todos los
aspectos relacionados. Según esto, la traducción se convierte, como constató François-
René de Chateaubriand
104
hace ya un siglo y medio, en una lucha con las palabras para
que tengan en la lengua extranjera un sentido, un sentimiento, un pensamiento y un
sonido. Esta labor es lo que permite a la traducción presentarnos una imagen distinta de
otro mundo, tal como lo expone Steiner (1975:235):
In translation the dialectic of unison and plurality is dramatically at work. In
one sense, each act of translation is an endeavor to abolish multiplicity and to
bring different world-pictures back into the perfect congruence. In another sense,
it is an attempt to reinvent the shape of the meaning, to find and justify an
alternate statement.
Según esto la traducción es una copia de la realidad de la lengua de partida. Es la
transformación
y adaptación de sus formas, para que encajen en la lengua de destino
(Rabassa, 1989:2). Los detalles mínimos deben acompañar a los elementos originales
hasta establecerse, perfectamente, en la lengua extranjera. Es un acto de transducción del
espíritu, la sensibilidad y la voluntad de la lengua original, igual que la reproducción de
un cuadro (Vegliante, 1991:21). El traductor, por tanto, debe llevar en su interior un
parodista
capaz de imitar todo lo que percibe (Brower, 1974:1). Esta parodia es lo que
puede garantizar, como afirman Reiß y Vermeer (1991:182), la máxima fidelidad al texto
original:
Die Parodie ist das Korrelat zu einem Ersttext, dessen Form belassen, dessen
Inhalt jedoch geändert wird, um auf diese Weise komische, kritische oder
polemische Distanz herzustellen. Im Gegensatz zu einer weitverbreiteten Ansicht
dienen nicht nur dichterische Kunstwerke als Ersttexte für Parodien, sondern
ebenso Gebrauchstexte.
104
Citado en Hulst (1990:168).
|