Start Back Next End
  
238
4.
La Lengua Escalera y la Traducción
La traducción es una de las formas más tradicionales y pragmáticas del rendimiento
lingüístico. Se distingue del resto por su carácter puramente creativo. Es la
personificación del conocimiento lingüístico, y la realización de la Interlengua en forma
de lengua.
El concepto de la traducción se remonta a varios siglos antes de la ‘consciencia’
lingüística, que se ha servido en gran medida de sus fuentes. Existe, en su forma
primitiva, junto a la realización de cualquier actividad. La traducción no implica
únicamente, como pretenden las teorías de la traducción, la disponibilidad de dos lenguas
o dos culturas, sino simplemente la existencia de dos elementos: un emisor y un receptor.
Nuestra percepción del mundo es el resultado de un acto de traducción. El entorno,
independientemente de su carácter, nos proporciona los recursos del conocimiento, que
serán interpretados según nuestras experiencias previas. La reacción que precede a esta
interpretación es una forma de ‘traducir’ lo que hemos percibido, en un lenguaje de
cualquier tipo. Aprender a hablar es aprender a traducir. Cuando un niño pregunta a su
madre por el significado de esta o aquella palabra, lo que realmente le pide es que
traduzca a su lenguaje el término desconocido
101
. Cuando se entiende por este lenguaje
‘una lengua’, es entonces cuando se habla de la traducción en su forma convencional.
Traducir es, por tanto, convertir cualquier acto de un ámbito específico en un
mensaje comprensible en otro ámbito distinto. Dicho de otro modo, la traducción de un
elemento “x” en un ámbito “a”, implica la conversión de este elemento “xa” en “xb”,
donde “b” es el nuevo ámbito. Cuando se trata de la traducción sociolingüística, “x
puede representar la lengua y “a” la cultura. Este mecanismo será, como afirma Alsina
(1967)
102
, el traslado, o el transporte
103
, de los elementos de una lengua a otra:
Traducir es trasladar el significante de una lengua al significante de otra sin
alterar su significado -
y ello aun en los casos en que los significantes
                                                
101
O. Paz (1971:7), Traducción literatura y literidad. Tusquets: Barcelona, citado en Elena García
(1990:13)
102
Citado en Santoyo (1987:286).
103
Del latín traducere.
Previous page Top Next page