|
236
mayoría de los casos. Mientras cualquier L2 podría ser útil al grupo árabe para
acceder a cualquier L3. Esto, lo explica el porcentaje de la referencia del
profesor a L2 (84% árabes: 56% españoles) para transmitir L3.
6.
La presencia de la transferencia fonológica y morfológica en las respuestas del
grupo árabe es el doble que en el grupo español. Esto se atribuye a la distancia
existente entre el árabe y las posibles L2 y L3, y a la ausencia de experiencia de
los árabes con el fenómeno de los falsos amigos. Cualquier punto de
encuentro entre L2
y L3 les era bastante para realizar la transferencia. De
hecho, muchos han elegido airport como equivalencia de Handarbeit y
prize como equivalencia de albornoz olvidando totalmente que, en árabe,
esta palabra es fonológica, morfológica y semánticamente la misma ??????.
Los españoles, por tanto, mostraban cierta precaución
a la hora de elegir una
equivalencia insegura. Su experiencia con los falsos amigos les condujo, a
veces, a elegir el equivalente que menos se parecía al vocablo en cuestión.
7.
Este porcentaje es sorprendente; más de la mitad de los sujetos españoles se
han equivocado en elegir la forma correcta del pretérito indefinido del verbo
hablar. Las instrucciones y la forma gramatical se daban en su propia lengua.
No obstante, cuando las instrucciones y la forma gramatical se daban en inglés,
el porcentaje de las respuestas correctas era mayor.
8.
La comprensión de un término como antonym debería ser indiscutible para el
grupo español, sin embargo, sólo el 68% de los sujetos no se han equivocado
en responder a la pregunta en cuestión. La mayoría del grupo árabe sabía que
significa gut, pero se han podido engañar por la suposición que antonym
pueda ser synonym.
9.
Casi todos los sujetos españoles se han engañado por un falso amigo a pesar de
su larga experiencia con este fenómeno, como acabamos de decir. Esto refleja
un nivel muy modesto de inglés, ya que las tres opciones eran disponibles sólo
en inglés. No obstante, el buen nivel de inglés de los sujetos árabes les ayudó a
evitar caer en la trampa de los falsos amigos.
10.
La mayoría de los sujetos árabes han mostrado la desconfianza en su L1; el
ejercicio comprendía tres opciones válidas en árabe, en español y en inglés, sin
embargo, la mayoría han elegido la traducción inglesa del texto francés. Esto
|