Start Back Next End
  
193
etc. Es, no obstante, según Goodluck
(1991:2), una cuestión de cómo el sujeto usa la
lengua en el discurso y la comprensión no reflectivos, lo que implica la marginación del
papel de la gestión minuciosa de todos estos factores. Es decir, la actuación puede reflejar
una parte de la competencia sin que se vea afectada, aparentemente, la comunicación. Ya
que en muchos casos el sujeto no tiene la posibilidad de poner en marcha todos los
componentes de su competencia.
El aspecto que más nos interesa de la competencia, en este
capítulo, es su
elasticidad frente a la transferencia. Cuando las diferencias interlingüísticas tienen una
influencia real sobre los sujetos, son muchas las pruebas de que estas diferencias generan,
a su vez, otras diferencias en la actuación de los sujetos, procedentes de distintas lenguas
(Odlin, 1989:42). Estas diferencias se manifiestan a través de las estrategias que emplea
cada uno para cumplir con las tareas comunicativas. La estrategia más conocida es la del
préstamo.
El préstamo lingüístico se da cuando una lengua utiliza una unidad, o un rasgo
lingüístico, que existía con anterioridad en otra lengua y que la primera no poseía
81
. El
préstamo es el fenómeno sociolingüístico más importante en todos los contactos entre las
lenguas. Ocurre siempre que existe un individuo capaz de usar, total o parcialmente, dos
lenguas distintas. Está íntimamente vinculado al prestigio que posee una lengua o el
pueblo que la habla (ennoblecimiento) o al desprecio que se tiene por una u otra
(envilecimiento).
La integración del préstamo en la lengua que lo toma se realiza de muy diversas
maneras, según sean las palabras y las circunstancias. La palabra puede ser reproducida:
más o menos como se pronuncia y se escribe en la lengua de origen, o asimilada a la
palabra más parecida. La ausencia de integración fonética o morfológica implica el
dominio de los dos sistemas. Y en un nivel muy avanzado de integración, sólo se
conservan algunos rasgos muy frecuentes en la lengua de destino. La integración es total
cuando todos los rasgos extraños a la lengua de origen desaparecen y se sustituyen por los
rasgos más próximos de la lengua de destino. Por tanto, el préstamo siempre implica la
reproducción de la forma o el rasgo extranjero.
El préstamo en la terminología de ASL
82
se refiere, como afirma Corder (1992), al
uso, en la actuación de L2, de algunos elementos de carácter sintáctico y léxico de otra
                                                
81
Véase Bloomfield (1950:444); Dubois et al (1992:496).
Previous page Top Next page