Start Back Next End
  
174
del mundo. Los primeros pasos en esta recuperación los dieron los intelectuales árabes en
el extranjero (Europa y los Estados Unidos). En sus obras se nota claramente la
transferencia, a todos los niveles, de las lenguas de estos países, desde la puntuación hasta
la sintaxis. Lo que hicieron fue usar el árabe como ‘molde’ que envuelvía el ‘espíritu’ de
las otras lenguas, así, se les dio el nombre de ‘Movimiento Romántico’. Por lo tanto, en el
árabe moderno, se encuentran muchos aspectos transferidos del inglés o del francés que,
por una parte han contaminado la lengua y, por otra, le han proporcionado nuevas
herramientas expresivas.
No obstante, el desconocimiento de L1 es un ámbito favorable para recurrir a la
transferencia de préstamo. Los sujetos que se encuentran fuera del país origen de su
lengua, suelen perder, poco a poco, algunos elementos de su lengua. Esta pérdida se
compensa a través de la introducción progresiva de los elementos de L2 que van
reemplazando los antiguos conocimientos. Este caso sería, claro está, un nuevo fenómeno
ajeno a la transferencia: la atrición de la lengua.
Previous page Top Next page