Start Back Next End
  
175
3.4.
La fosilización
El “Unabridged Random House Dictionary”
define ‘fosilizar’ de esta manera:
Ling.
(De una forma lingüística, un rasgo, una regla, etc.) convertirse en establecido
permanentemente en la Interlengua del sujeto, de forma que se ha desviado de las normas
de la lengua y sigue apareciendo en la actuación, a pesar del contacto con la lengua de
destino (p.755)
69
.
Mientras Dubois
et al
(1992:293) definen la fosilización como “un proceso
lingüístico que, de un sintagma cuyos elementos son libres, hace un sintagma cuyos
elementos no pueden separarse. Así, las palabras compuestas (bocamanga, parabién,
vaivén, etcétera) son sintagmas fosilizados, fijados o fósiles.”
Estas dos definiciones nos acercan al término fosilización pero no a su concepto. La
primera trata de explicar algunos fenómenos lingüísticos que se convierten en una
realidad permanente en la lengua que ha formado el sujeto de la segunda lengua, o bien,
la Interlengua, y que se apartan de las normas de esta lengua. La segunda definición habla
del mismo fenómeno pero dentro de la misma lengua, sin hacer ningún tipo de referencia
a L2.
En el proceso de adquisición de L2, la fosilización se manifiesta en todos los
niveles. Y es mucho más que una fijación
70
de
uno o dos elementos para establecer uno
nuevo. Por lo tanto, Selinker y Lakshamanan (1992:212) intentan explicar este fenómeno
a través de una hipótesis que pretende presentarlo en forma de puzle con cuatro piezas: 
1. La primera pieza del puzle está relacionada con la presencia, frecuente y
temprana, de la fosilización en los casos en los que el “input” es severamente restringido.
2. La segunda pieza está atribuida a los estudios mal orientados que muestran
dificultad, si no imposibilidad, para erradicar ciertos fenómenos de la Interlengua.
3. La tercera pieza del puzle es necesaria: unos estudios longitudinales,
cuidadosamente, diseñados sobre el mismo individuo y durante varios años después del
desarrollo de la IL (o su ausencia). Es decir, describir los fenómenos de IL que cambian
con el tiempo, o los que no cambian.
                                                
69
Citado en Selinker y Lakshamanan (1992:197)
70
En francés suele usarse el término “figement” inspirado por el uso de los rasgos fijados, como expression
figée, por ejemplo.
Previous page Top Next page