![]() 166
española. Mientras un árabe no hace esta suposición, pues él supondría que las
similitudes existentes con las palabras árabes no son más que pura casualidad (Ard
y
Homburg, 1992:49). Un anglófono utilizaría el verbo comer para referirse a to come,
y le resultaría lógico decir [yo como a la casa andando] la equivalencia de I come home
on feet. Un español diría [he will try
the bread] para decir él trae
el pan. Un alemán
diría [he comido /k
ze/ blanco], utilizando una palabra de L1 Käse. Pero un árabe no
diría jamás [dame el /k
u
¯
_
b/] cuando quiere decir dame la copa aunque la semejanza entre
??? y copa pueda serle de gran utilidad.
se parecían morfológicamente a las inglesas: madaniy moderno y qurmuzy carmesí (crimson en
inglés).
|