Start Back Next End
  
166
española. Mientras un árabe no hace esta suposición, pues él supondría que las
similitudes existentes con las palabras árabes no son más que pura casualidad (Ard
y
Homburg, 1992:49). Un anglófono utilizaría el verbo ‘comer’ para referirse a “to come”,
y le resultaría lógico decir [yo como a la casa andando] la equivalencia de “I come home
on feet”. Un español diría [he will try
the bread] para decir ‘él trae
el pan’. Un alemán
diría [he comido /k
ze/ blanco], utilizando una palabra de L1 “Käse”. Pero un árabe no
diría jamás [dame el /k
u
¯
_
b/] cuando quiere decir ‘dame la copa’ aunque la semejanza entre
???”  y ‘copa’ pueda serle de gran utilidad.
                                                                                                                                                
se parecían morfológicamente a las inglesas: “madaniy” ‘moderno’ y “qurmuzy” ‘carmesí’ (“crimson” en
inglés).
Previous page Top Next page