|
165
d) El léxico.
El primer objetivo de cualquier proceso de ASL es lograr la capacidad de
comunicarse con el ámbito de la lengua. Esta tarea requiere, naturalmente, una cantidad
importante de léxico. Antes de iniciar cualquier tipo de comunicación, el sujeto dispone
del vocabulario de L1 y de una cantidad relativa del vocabulario de L2. El sujeto tiende,
según Gilber (1983:169), a emplear el léxico de la segunda lengua, primero a través de la
estructuras sintácticas de L1:
L2 lexical items are learned and plugged into a syntactic structure belonging to
L1. Only later do L2 syntactic patterns which are different from those of L1
appear consistently. And then, the learner may revert unpredictably and
sporadically to L1 syntax.
Más tarde utilizará el léxico de L1 para rellenar cualquier hueco en su producción.
Es evidente que este léxico se introduce en el vocabulario de L2, después de haber
sufrido las modificaciones necesarias para que tenga las características morfológicas y
fonológicas de L2.
Todo el léxico de L1 es una posible fuente de transferencia, desde las partículas
hasta las frases hechas. En las lenguas pertenecientes a la misma familia este fenómeno es
mayor. Los sujetos franceses y españoles, por ejemplo, suelen recurrir muy a menudo al
léxico de L1 para salvar las situaciones comunicativas. A veces, esta estrategia les resulta
útil pero, a pesar de la gran cantidad de léxico común entre las dos lenguas, siempre
existen numerosos fallos en
forma de faux amis, o falsos amigos, (Odlin, 1989:78),
que conducen a una contaminación semántica muy grave. Pero esto no excluye el hecho
de que los hablantes de una lengua, que tiene cierta similitud léxica con L2, tienen más
éxito cuando se trata de la cuestión del vocabulario (Odlin, 1989:78). Debido a que
tendrán más tiempo para concentrarse en el vocabulario que sea muy diferente al de L1.
Cualquier semejanza entre dos palabras puede generar una transferencia
automática. Los sujetos españoles, por tanto, suponen que si una palabra española se
parece a una inglesa, es muy probable
64
que ésta tenga el mismo significado que la
64
En un estudio hecho por Ard
y Homburg, los datos demostraron que aproximadamente el 60 % de las
palabras inglesas se parecen a las españolas en la forma y en el significado, mientras que sólo un 1 % de las
palabras inglesas se parecen a las árabes. De una muestra de 181 palabras inglesas, sólo dos palabras árabes
|