![]() 164
(1957:59), las estructuras que se parecen entre las dos lenguas serían transferidas
fácilmente:
(...) Those structures that are similar will be easy to learn because they will be
transferred and may function satisfactorily in the foreign language. Those
structures that are different will be difficult because when transfer they will not
function satisfactorily in the foreign language and will therefore have to be
changed.
Las reglas comprehensivas suelen requerir menos tiempo y menos experiencia con
la lengua. Por esto aparecen pronto en el desarrollo lingüístico (McNeil, 1970:3), y lo que
hace la transferencia es facilitar las reglas estructurales de la lengua materna como base
para asimilar las nuevas. Pero, lo que choca a los investigadores de la adquisición es el
hecho de que también las reglas estructurales, particulares de las lenguas, están
normalmente compartidas. Y, sin embargo, los sujetos no las explotan en su empeño para
acceder a L2. Es decir ¿por qué se manifiesta el fenómeno de la transferencia sólo en la
superficie de las estructuras compartidas, y no en sus núcleos?
De los temas más controvertidos, relacionados con la adquisición de la sintaxis de
L2, uno es la extensión de la transferencia del orden de las palabras (Odlin, 1989:91). En
las lenguas indoeuropeas los enunciados suelen ser nominales
63
, según el orden S.V.O. o
S.O.V. mientras en las lenguas semíticas, como el árabe, los enunciados son, por regla
general, verbales V.S.O. o S.O.V.
El orden de las palabras de la lengua materna se transfiere fácilmente a cualquier
lengua nueva. Por esto, un sujeto árabe suele usar más frases verbales que nominales en
sus producciones. Este fenómeno se constata, especialmente, cuando tiene el español
como lengua extranjera, pues siendo permisible este orden lo usará con gran frecuencia.
Un francés jamás diría he comido bien sino [he bien comido], la equivalencia
estructural de su lengua materna jai bien mangé. Y siempre diría [el parque el
más
grande] le parc le plus grand. Es un hecho inevitable, su corrección es difícil debido a
la pequeña cantidad de demarcación existente entre las dos estructuras.
63
Las lenguas latinas son, en este aspecto, más flexibles; puesto que en algunas posiciones puede aparecer
el verbo primero y después el sujeto. Una frase como llamaré, cuando llegue (V) mi madre (S) del trabajo
(O) no puede ser I will call when arrives (V) my mother (S) from her work (O), sino siempre seguiría el
orden SVO: I will call when my mother (S) arrives (V) from her work (O).
|