Start Back Next End
  
163
“En arabe, le décalage entre code phonique et code graphique est bien moins
important qu’en français. L’élève arabophone est dérouté, dans la pratique de
l’écriture française, par l’absences de correspondance entre graphème et
phonème. Tout se passe comme s’il tentait de rétablir cette correspondance.”
La similitud existente entre la escritura de L1 y la de L2 puede, sin duda alguna,
reducir el tiempo necesario para codificar y descodificar los símbolos en la segunda
lengua (Odlin, 1989:126). Puesto que el sistema de la escritura representa en sí, para los
sujetos cuyas lenguas nativas usan otro sistema, un desafío y un obstáculo que les
acompañará hasta fases muy avanzadas en el proceso de la adquisición.
De todos modos, cualquier consideración de la transferencia, implicada en el
sistema de escritura, debe tener en cuenta la relación que existe, frecuentemente, entre la
pronunciación y la escritura (Odlin, 1989:124), teniendo en cuenta que, el control del
sistema morfológico, como afirma Marchand
(1975:74), sería imposible sin poder
asimilar los aspectos fonológicos:
“(...) De nombreuses fautes passent en effet pour morphologiques alors que leur
cause essentielle tient à une reconnaissance défectueuse des phonèmes. Une
pratique orale intensive est donc, pour l’élève arabophone, un préalable
indispensable et un complément permanent à l’apprentissage de l’écriture.
Il
sera vain prétendre lui faire maîtriser le système morphologique du français s’il
n’a pas assimilé les distinctions phonologiques essentielles de notre langue.”
Es decir, la transferencia del sistema morfológico de cualquier lengua trabaja en
tándem con la del sistema fonológico. Por esto la IL contiene, a menudo, algunas zonas
donde se confunden los factores que pertenecen a uno de los dos sistemas con los del
otro.
c) La estructura.
Si la forma y la pronunciación de las palabras sufren la transferencia, también la
estructura, que envuelve las producciones verbales y escritas, está expuesta, en
gran
medida, a la transferencia. Las estructuras gramaticales son exclusivas a cada lengua; la
posición de los elementos varía de una lengua a otra. Por tanto, como afirma Lado
Previous page Top Next page