Start Back Next End
  
159
2.
Remplacement d’un phonème du phonème français par la combinaison de
deux phonèmes connus de l’arabe (…).”
Las semejanzas y diferencias de entonación entre L1 y L2 pueden, según Odlin,
1989:119), afectar a las producciones; incluso los ritmos del habla de L2 están pendientes
de los de la lengua nativa. No obstante, los sujetos, según él, suelen distinguir su
pronunciación de la de un nativo, por tanto, son conscientes de que la transferencia tiene
lugar en sus producciones fonéticas:
“(...) learners are capable of modifying their production of sounds so that their
pronunciation comes closer to the target language norms. The modifications
often do not result in the attainment of target language norms, but rather in
approximations that are neither fully nativelike nor targetlike.” (p.113)
El intento, de los sujetos, de producir sonidos parecidos a los de L1 los sitúa
automáticamente en la IL. El valor exacto de estos fonemas oscilará siempre entre el
sistema fonológico de L1 y el de L2. Al principio del proceso de la adquisición se
producen los sonidos con una tendencia, generalmente, de acercamiento a L2, donde se
encuentra, según los sujetos, la verdadera imagen de cualquier fonema. La consciencia de
que estos fonemas pueden ser distintos a los de L2, la práctica imitativa y la frecuencia de
la producción son los únicos medios para acercar la pronunciación de los fonemas de L2
a su valor correcto. Por esto, cuando un árabe se pone a aprender el español, se enfrenta a
un fonema que no existe en su lengua materna, /p/ por ejemplo, su valor inicial sería, para
él, /b/. En este caso existen dos posibilidades:
1. Si el sujeto es monolingüe, lo que hace es empezar con el valor fonético más
cercano al fonema /p/, que es lógicamente /b/. Las instrucciones del profesor le
presentan “la aspiración” como el rasgo más distintivo entre los dos. Construye
para sí mismo una escala de valores, y se dedica a producir. Cada vez que
consigue un valor, le manda directamente a la Interlengua, donde quedará
intacto hasta que consiga un nuevo valor. Este mecanismo se repetirá muchas
veces antes de poder llegar al valor correcto de dicho fonema
59
:
                                                
59
Es posible, dependiendo de varios factores, lograr sacar la imagen del fonema de la Interlengua y
utilizarlo como componente de la subconsciencia lingüística de la lengua materna.
Previous page Top Next page