Start Back Next End
  
154
adquisición (Odlin, 1989:17). Pero esto no impide que el sujeto, cuya lengua materna no
comparte nada con L2, recurra a ella; pues si no existe ninguna semejanza entre las dos
lenguas, éste sería capaz de inventarla, por la necesidad de seguridad psicológica. 
Sin embargo, de acuerdo con Wode
(1986:181), la transferencia se atribuye al
mecanismo de los universales que, por una parte observa las diferencias entre las lenguas,
y por otra ajusta las similitudes para que funcionen en el mismo sentido del proceso de
adquisición:
“(...) Transfer contributes a great deal to those mechanisms which enable
languages to be flexible enough to adapt quickly to changes in the world around
us.”
Es decir, no sólo las semejanzas entre las lenguas naturales conducen a la
transferencia, sino que la transferencia también crea cierta similitud entre ellas. Los
rasgos comunes entre las lenguas no se atribuyen exclusivamente a la universalidad, sino
también a la transferencia causada por el contacto directo de una lengua con otra. Gran
parte de los elementos lingüísticos comunes a varias lenguas no existen por casualidad;
los géneros de los sustantivos, los modos, los artículos, etc. se han creado a través de la
transferencia realizada entre dos o más lenguas. Una palabra como ‘mano’ es lógico que
exista en las lenguas latinas “main (fr.)” o “mano (it.)”, y en las lenguas germánicas
hand (inglés),(holandés) y (sueco)”, “Hand (alemán)” y “haand (danés)
54
. Pero una
palabra germánica como “table (eng)”, por ejemplo, no puede existir por casualidad en
una lengua latina “table (fr)” o “tabla (es)”, y en otra semítica “??????” (/t
.
a
¯
_
wilatun/) o
(/t
.
a
¯
_
wila/).
Aunque parezca que existen grandes semejanzas en las clasificaciones semánticas
de los sujetos entre L1 y L2, existen también límites a estas semejanzas (Odlin, 1989:80).
La tendencia habitual de los sujetos es la de emplear en sus producciones los enunciados
que parecen fáciles de producir y de comprender, y naturales. Los enunciados
inaceptables suelen ser evitados y remplazados por unas variantes admisibles (Chomsky,
1969:11). Esto es lo que hace el sujeto cuando se trata de la transferencia. A medida que
se va desarrollando su conocimiento de L2, su experiencia le demuestra que recurrir a la
                                                
54
Ejemplos mencionados en Bloomfield (1950:9).
Previous page Top Next page