![]() 152
amplio y en él pueden incluirse, como afirman Kellerman
y Sharwood Smith
(1986:2),
otros términos como el evitar:
(...) advantage to be gained by the use of the term Crosslinguistic influence is
that we can conveniently subsume terms like avoidance under it. It is now
established beyond doubt that the L1 can have a constraining role in the
L2
production of learners - that is to say that the perception of differences between
L1 and L2 by learners may effectively prevent transfer of L1 structures (...).
Avoidance in this sense presupposes that the learner is to some extent aware of
what the target structure must be alike
Es decir, junto al proceso de transferencia existe otro consciente para impedir su
realización. Este proceso no está incluido en el término transferencia aunque está
incluido en el concepto general.
Por tanto, según estos criterios, la descripción del proceso de la transferencia sería
diferente a la que ya hemos visto y tendría un carácter más genérico:
Potencial de
equivalencia
Traducibilidad
Transferibilidad
Proceso
interlingüístico
comparación
traducción
evaluación
Procedimiento
interlingüístico
equivalencia
identificación
transferencia
Fuente del
conocimiento
Conocimiento
reflejado
la lengua
lengua y ámbito
lenguas en contacto
competencia
comp. pragmática
actuación
Figura
3-2 el proceso interlingüístico
3.3.4.
Como cualquier otro fenómeno la transferencia no se produce en el vacío, sino que
es el resultado de una serie de factores, que intervienen en el proceso de la adquisición de
|