|
151
Por lo tanto, los factores universales llegan a ser decisivos en cuanto a la
probabilidad de que un elemento sufra la transferencia. Odlin (1989), por ejemplo, cree
que la edad del sujeto puede modificar la proporción de la transferencia:
Typological and apparently universal factors sometimes operate independently
of transfer and sometimes operate together with it. (p.127)
If the common belief is true that younger is better for the acquisition of a
second language, there may be a definite relation between transfer and aging.
Younger learners may be more receptive to transfer, or they might be less
perceptive. (p.137)
Pero estas afirmaciones no dejan claro que la transferencia se relacione con la
consciencia del sujeto. Los niños, normalmente, tienen filtros afectivos más potentes que
los adultos, a pesar de la gran elasticidad que demuestran durante el proceso de la
adquisición de L2. Esto significa que se agarran más a la parte de la Interlengua
compuesta por los elementos de L1. Mientras que los adultos son capaces de formarse
una imagen más clara de L2. Por lo tanto, su IL representa líneas más netas y definidas
que separan las dos lenguas lo que disminuye las probabilidades de transferencia.
Todos estos argumentos, que presentan a la transferencia como proceso, no
impiden que otros investigadores opinen que la transferencia no puede ser un proceso.
Færch
y Kasper (1986:49), por ejemplo, consideran la transferencia como un
procedimiento de toma de decisiones
más que un proceso. Schachter
(1992:32), por su
parte, elimina la posibilidad de que sea un proceso en sí:
(...) transfer is not a process at all, and in fact a misnamed phenomenon (...)
What is currently viewed
as evidence for the process of transfer is more
appropriately viewed as evidence of a constraint on the learners hypothesis
testing process. It is both a facilitating and a limiting condition on the hypothesis
testing process, but it is not in and of itself a process.
Para ella, el término transferencia está mal definido y, por tanto, mal empleado.
Teniendo en cuenta que muchos fenómenos, que trabajan en el mismo ámbito, no están
incluidos en este término. Por ello, algunos prefieren usar el término cross-linguistic
influence (Odlin, 1989:1), o la influencia interlingüística. Simplemente porque es más
|