Start Back Next End
  
147
sujeto y su lengua materna; lo cual es incorrecto. Puesto que el generador de los
estímulos de la transferencia es, sin duda alguna, la nueva lengua. En el proceso de
adquisición, el sujeto no compara su lengua materna con la segunda lengua, sino al
contrario; asocia cualquier elemento de L2 con los correspondientes de L1. El papel de la
lengua materna, entonces, es preparar la base de la transferencia a través de las fuentes
lingüísticas y socioculturales disponibles en ella.
Además, según la hipótesis de Kellerman, la transferibilidad está determinada por
las restricciones del sujeto. Por tanto, para que la transferencia tenga lugar deben
cumplirse, como confirma Giacobbe (1992:48), dos condiciones: la evaluación por parte
del sujeto de las semejanzas entre las dos lenguas, y la suposición de que cualquier forma
de L2 es una posible fuente de transferencia:
“a) De ses premiers contacts avec la langue cible, l’apprenant évalue la distance
entre les langues concernées. Il s’agit d’une ‘psychotypologie’ de la proximité
entre L1 et L2, ce qui souligne que l’éventuel rapprochement entre les langues
est le résultat de l’activité de l’apprenant. En opposition avec la thèse classique
de l’analyse contrastive, à une plus grande distance perçue entre L1 et L2,
l’incidence du transfert sera plus réduite.
b) la proximité postulée entre les deux langues n’est pas une condition suffisante
pour qu’une forme puisse être transférée. Chaque forme de la langue cible est, en
principe, ‘psycholinguistiquement marquée’: elle est traitée comme spécifique de
la langue (‘language-specific’), et dans ce cas elle ne sera pas transférable; ou
bien elle est traitée comme neutre (‘language-neutral’), c’est-à-dire, transférable
à L2.(...).”
 
Es decir, la transferibilidad aparece con el proceso de adquisición y los factores que
participan en este proceso le proporcionan el ambiente adecuado. Si la nueva lengua
muestra cierto grado de flexibilidad, respecto a la recepción de elementos intrusos
procedentes de L1, si la lengua materna dispone de algunos aspectos que puedan
asimilarse en L2, y si el sujeto es consciente del hecho de que las semejanzas entre las
dos lenguas puedan modificar, positiva o negativamente, la ruta de la adquisición,
entonces, no hay duda de que se da el ámbito ideal para la transferibilidad.
Previous page Top Next page