Start Back Next End
  
145
que el nivel de elaboración lingüística, de los enunciados afectados, refleja el
nivel puro que tenían antes de ser influidos por la transferencia. Es decir, si un
enunciado está compuesto por varios elementos: S+V+O, este enunciado,
después de la intervención de la transferencia, sería (S+V+O)
t, donde ‘t’ es el
efecto de la transferencia, y raramente sería t
(S+V)+O, o S+(V+O)
t.
c. El sujeto recurre a la transferencia como estrategia de comunicación y es
consciente de la operación. La influencia se realiza desde el juicio, por parte de
sujeto, de que hay algo en la lengua materna que se parece a la nueva lengua.
Por esto, su referencia a esta estrategia es sistemáticamente estudiada y en
pocos casos espontánea. Lo que no es del todo correcto; por regla general, el
sujeto se refugia en esta ‘estrategia’ sin ser consciente de que está empleando
formas lingüísticas extrañas a L2. Pues, para él, el contenido de la Interlengua
es la única realidad que puede reconocer, y, en el momento de producir los
enunciadas, tiene la certeza de estar usando la forma más adecuada y
compatible con L2. Es decir, la referencia a la transferencia puede ser
sistemática y aleatoria, dependiendo de la categoría de la información
implicada en la transferencia.
d. Existen varias restricciones a la transferencia como proceso. Todos los
factores que influyen en el proceso de la adquisición son posibles factores que
pueden modificar los procedimientos de la transferencia. La universalidad, las
diferencias individuales entre los sujetos y las categorías de las dos lenguas,
son los que deciden cuándo y cómo ocurrirá la transferencia. Los universales
pueden favorecer o evitar su aparición, y los filtros afectivos de los sujetos son
los responsable de su frecuencia.
e. No todos los sujetos, por tanto, demuestran la misma cantidad de
transferencia. Sus producciones suelen ser variadas independientemente de sus
bases lingüísticas y de su L1.
f.
No todas las situaciones forman un ambiente propicio para la transferencia;
en algunas se manifiestan aspectos intensos de transferencia, y en otras una
ausencia completa, dependiendo, lógicamente, de los factores que hemos visto
en las líneas anteriores.
Previous page Top Next page