Start Back Next End
  
144
se usa, según Sajavaara
(1986:69), para referirse al fenómeno del conocimiento previo
que se extiende al área del nuevo conocimiento; la influencia, que el aprendizaje o la
memorización de algo tienen, sobre el aprendizaje o la memorización de otra cosa nueva.
Mientras en lingüística se refiere a la influencia de las costumbres lingüísticas ya
establecidas en el aprendizaje de otras nuevas (Færch
y Kasper, 1986:49; Dulay
et al,
1982:98
52
). Es la influencia generada por las semejanzas y diferencias entre la lengua de
destino y cualquier otra previamente adquirida.
Wode (1986:174) resume los siguientes hechos, acerca de la transferencia, que nos
pueden proporcionar una idea general sobre este fenómeno:
1. La transferencia ocurre en las lenguas del sujeto. 
2. La transferencia es desarrollable; es una parte integral de cómo los
individuos aprenden las lenguas.
3. La incidencia de la transferencia es sistemática y no aleatoria.
4. La transferencia está restringida por la propiedades formales de los
dispositivos lingüísticos de las lenguas implicadas.
5. Existe variación en el uso de la transferencia en varios niveles: variación
individual dentro de los enunciados construidos a base de transferencia;
variación de la situación o de las tareas específicas, en el sentido que ciertas
situaciones son más propensas que otras para lanzar enunciados a base de
transferencia; y variación en el desarrollo en las lenguas del sujeto.
Estos aspectos de la transferencia implican la suposición de que:
a. Cualquier lengua puede sufrir la influencia de la transferencia,
independientemente del grado de control. Es decir, la lengua materna, incluso,
está expuesta a la transferencia generada por las nuevas lenguas. Por tanto, el
sentido de la transferencia puede ser L1
L2, L3, o L2, L3
L1, aunque, en la
mayoría de los casos, se manifieste afectando a L2.
b. La proporción de la transferencia aumenta a medida que se acumulan más
datos en la Interlengua del sujeto. Cuando se aprenden más estructuras o
elementos, hay más probabilidades de transferencia. Lo que significa, también,
                                                
52
Lo definen bajo el término “interferencia”. Sin embargo Sharwood Smith
y Kellerman
(1986:1) usan
“transferencia” e “interferencia” como dos términos distintos.
Previous page Top Next page