Start Back Next End
  
143
3.3.
La Transferencia
Las cuestiones sobre la transferencia lingüística surgieron con las investigaciones
de Selinker
(1966) que pretendía relacionar la adquisición de L1 y L2. Dulay
y Burt
(1974) adoptaron, a pesar de las oposiciones de varios investigadores (como Tarone
(1974)), el planteamiento de Selinker. Se aportaron muchos estudios relacionados con la
adquisición de L2, sobre todo, en lo que concierne a la transferencia. Elaboraron un
planteamiento alternativo para el análisis contrastivo conocido por las hipótesis L2=L1,
enfocando principalmente sobre el contraste que existe entre ambas. Después propusieron
una explicación alternativa para tratar con lo que, dentro del marco del análisis
contrastivo, podría ser efecto de L1, y mostrar que existen otros factores implicados en la
adquisición de L2 que no pueden atribuirse a la influencia de L1.
Dulay
y Burt, muy influidos por los estudios de la lengua materna, trataron de
hallar una analogía entre los procesos de adquisición de L1 y aquellos de L2. Para
demostrar que las hipótesis L2=L1 eran realmente correctas, primero se debía probar que
la transferencia no era, y no podría ser, un factor significante en el aprendizaje de L2.
Los estudios sobre la transferencia siguen siendo un campo de interés para muchos
pedagogos. Después de las investigaciones de Kellerman (1977, 1979), Sharwood Smith
(1979), Gass
(1979), Zobl
(1980a, 1980b, 1980c), Andersen
(1983) y otros, pudo
afirmarse, evidentemente, que la transferencia lingüística es un fenómeno real y central
que debe tenerse en cuenta a la hora de estudiar el proceso de la adquisición de L2.
3.3.1.
Definición.
La terminología utilizada para estudiar el lenguaje refleja, o crea, muchos
problemas. En la terminología de las investigaciones de L2, el término transferencia es
tan problemático como cualquier otro. Siendo componente de un dominio más extendido,
el de la influencia interlingüística que es, si cabe, más conflictivo, aumenta la polémica
en las opiniones de los implicados. Por tanto algunos, como Corder
(1983), prefieren
usarlo de manera muy estricta, y otros lo emplean sin ninguna restricción
La transferencia es el fruto de la existencia de dos o más lenguas en contacto, o la
convivencia de dos culturas en el mismo ámbito. En psicología el término ‘transferencia’
Previous page Top Next page