Start Back Next End
  
133
principalmente, al gran espacio de memoria que requiere este tipo de bilingüismo, puesto
que el individuo se ve obligado a asignar dos versiones lingüísticas a un solo concepto.
2. El bilingüe coordinado.
Es aquel que ha adquirido sus L1 y L2 en circunstancias distintas y, como
consecuencia, no tiene un significado idéntico para los equivalentes de traducción en los
dos idiomas; el mecanismo de traducción es, por tanto, más complejo.
Aquí, los conceptos ya tienen asignados sus propios signos; un
signo
44
para cada
concepto. Cuando las circunstancias obligan al sujeto a adjuntar a los signos de L1 unos
nuevos entra en una operación de revisión del contenido conceptual de su conocimiento
para averiguar la posibilidad de añadir unos nuevos significantes.
Como los significados ya están establecidos, su manipulación resulta más difícil
que cuando son elásticos, por esto, la acepción y asimilación de estos nuevos signos suele
ser retrasada y, a veces, interrumpida:
                     
 
        
               
          bilingüismo coordinado
signo L1
signo L2
concepto
Es decir, cuando el sujeto recibe un nuevo significante, como “table”, busca en su
conocimiento el concepto más cercano al de esta palabra, y encuentra que a este
significado ya tiene asignado el significante “mesa”. Éste, cada vez que surja el contexto
para usar la nueva palabra, cruzará psicológicamente su camino formando un filtro a
través del cual tiene que pasar primero. Por tanto, antes de usar el significante “table”,
debe pasar primero por el significado de “mesa” y después por el significante de la
misma.
                                                
44
Teniendo en cuenta que no existe realmente un verdadero sinónimo capaz de representar el significado
sin ninguna modificación en el concepto. Pues, los sinónimos no son más que nuevos significantes que se
asignan a un concepto dado después de que éste haya sufrido cierta modificación o rectificación; es decir,
un sinónimo puede representar cierto significado parcial, pero nunca completamente. Si existe un sinónimo
de caballo, por ejemplo, es porque el significante del concepto ya no cubre totalmente el nuevo concepto,
por tanto, un concepto tradicional de caballo puede referirse a uno blanco, alto y con pelo largo, y cuando
queremos referirnos a uno negro corto y lento, asignamos otro significante, y no un sinónimo.
Previous page Top Next page