Traducción automática
Rating 4.8 (41 Votos)

Calificación del usuario: 5 / 5

Activa la estrellaActiva la estrellaActiva la estrellaActiva la estrellaActiva la estrella
 

La traducción es el complejo proceso de transferencia de los componentes de un mensaje de una lengua y la cultura en otro idioma y la cultura. Estos componentes pueden ser en forma de "lengua" (la mayoría de las veces) o colores, formas, sonidos, etc.. Para que el proceso de transferencia tener éxito, todos los ingredientes del mensaje original deben ser clara y bien definida.

El autor es responsable de la claridad de los componentes de su documento. Esto debe tenerse en cuenta sin importar si el documento va a ser traducido o no. El mayor problema de cualquier proceso de traducción es cuando algunos de los componentes originales son ambiguas. El traductor no puede traducir cuando no entiende lo que tiene delante de sus ojos; Esto es cuando empieza a hacer suposiciones, hacia la calidad de la traducción mala por supuesto.


El traductor debe conocer muy bien el entorno del documento original, no sólo la lengua y cultura, sino también el "tema". Traductores siempre cometen el error de aceptar traducir idiomas que no entienden completamente y temas que no están familiarizados con.Un traductor malo puede convertir fácilmente una obra maestra en la basura; un buen traductor tendrá dificultades convertir un texto de basura en una obra maestra.

Es esencial que tanto autor como traductor son conscientes de la importancia de cada uno de sus ingredientes. Se trata de la única manera de garantizar una traducción de buena calidad.

Pero la mayor carga en el proceso de traducción se encuentra en los hombros de los autores; Además de pensar en sus propios documentos, tienen que pensar en las posibles traducciones. Mientras que es poco realista pensar que todas las lenguas y culturas del mundo, es posible pensar que los "universales". Existen universales lingüísticos, como el hacedor (agente), verbo, objeto, etc. que comparten todas las lenguas; y hay universales culturales, tales como ética, religión, gastronomía, música, etc.. Autores hay que pensar en la transferencia de sus mensajes durante el proceso de elaboración. Puede facilitar o bloquear a la transferencia de sus ideas y pensamientos; la decisión está en sus manos. Autores deben hacer todo lo posible para facilitar la vida del traductor; la receta es sencilla (esto se aplica a las traducciones humanas, verrequisitos para la autoría de la traducción automática-ambiente):

  1. Siguen las reglas lingüísticas de su propio idioma.
  2. Respetar la semántica de su propio idioma; no inventar términos y palabras.
  3. Respetar el espíritu, carácter y estilo de su propio idioma.
  4. Poner sus ideas en forma clara y bien estructurada.


Si autores hagan su parte, los traductores tienen que honrar su parte así:

  1. Usted debe saber muy bien su propio idioma y la lengua de origen.
  2. Usted debe saber muy bien su propia cultura y la cultura del autor.
  3. Usted debe saber muy bien el tema (tema).
  4. Usted debe saber muy bien la terminología de ambas lenguas.


Traducción de este autores una piedra angular en multilingüe y Multicultural de comunicación; facilita el acceso a sus ideas y mensajes, acelera el proceso de traducción, aumenta la calidad de la traducción y allana el camino en frente deSistemas de traducción automática(Traducción automática).

 Traducción automática