Çeviri bir iletinin bir dil ve kültür başka bir dil ve kültür aktarmak karmaşık işlemidir. Bu bileşenler "dil" (çoğu zaman) ya da renkler, şekiller, sesler, vb şeklinde olabilir. Aktarım işlemi başarılı olmak özgün iletinin tüm malzemeyi açık ve iyi tanımlanmış olmalıdır.
Yazar onun belge bileşenlerini netlik için sorumludur. Belge ya da değil tercüme edecek olup olmadığını ne olursa olsun dikkate alınmalıdır. Özgün bileşenlerin bazıları belirsiz olduğunda herhangi bir Çeviri süreci en büyük sorundur. O ne o gözleri önünde anlamıyor zaman çevirmen tercüme edemem; Bu olduğunda o varsayımlarda, elbette kötü çeviri kalitesi için önde gelen başlar.
Çevirmen çok iyi sadece dil ve kültür aynı zamanda "konu" çevrenin özgün belgenin bilmek gereklidir. Çevirmenler her zaman tam olarak anlamadıkları diller ve onlar hakkında bilgi sahibi olmayan konularda çevirmek için kabul hata işlemek.Kötü bir çevirmen-ebilmek kolayca değiştirmek bir başyapıt çöp; iyi bir çevirmen bir çöp metin bir ana parçası haline dönüştürme zorluklar olacaktır.
Yazar ve çevirmen her biri onların malzemeleri öneminin farkında önemlidir. Kaliteli çeviri garantilemenin tek yolu bu.
Ama çeviri sürecinde en büyük yük yazarlar omuzlarında yatıyor; ek olarak düşünme kendi belgelerinin herhangi bir potansiyel tercümelerin düşünmek zorunda. Tüm dilleri ve kültürleri dünya düşünmek gerçek dışı olsa da, "evrenselleri" düşünmek mümkündür. Fail (agent), fiil, nesne, tüm dillerde paylaşmak vb gibi dilsel evrenselleri vardır; ve ahlak, din, Gastronomi, müzik, vb gibi kültürel evrenselleri vardır. Yazarlar kendi mesajları Aktarılabilirliği hazırlama işlemi sırasında düşünmek zorunda. Onlar kolaylaştırmak veya kendi fikir ve düşüncelerini aktarılmasını engellemek; ellerinde yetkisine sahiptir. Yazar çevirmen hayatı kolaylaştırmak için elinden geleni yapmalıdır; tarifi basittir (Bu insan çevirileri için geçerlidir, bkz:makine çevirisi-dostu yazma gereksinimleri):
- Kendi dilinizde dilbilimsel kuralları izleyin.
- Kendi dilinizde semantik saygı; terimler ve kelime icat değil.
- Ruh, karakter ve kendi dilinizde tarzı saygı duyuyorum.
- Fikirlerinizi açık ve iyi yapılandırılmış bir şekilde koymak.
Yazarlar üzerine düşeni yapmak, çevirmenler de onların yer onurlandırmak vardır:
- Çok iyi, kendi dil ve kaynak dil bilmeli.
- Kendi kültür ve yazar kültürünü çok iyi bilmeli.
- Konu (başlık) çok iyi bilmeli.
- Her iki dilde terminolojisinde çok iyi bilmeli.
Çeviri-dostu yazmaçok dilde ve çok kültürlü iletişim bir kilit taşı mı; Bu fikirler ve mesajları erişimi kolaylaştırır, çeviri sürecini hızlandırır, çeviri kalitesini artırır ve önünde yol açıyorMakine çeviri sistemleri(Otomatik çeviri).

