Bu bir otomatik çeviri olduğunu.
Makine Çevirisi
Çeviri dostu yazma
Yousef Elbes, Ph.D. By
Çeviri bir dil ve kültürden başka dil ve kültür içine bir mesaj bileşenleri aktarılması karmaşık bir süreçtir. Bu bileşenler "dil" (çoğu zaman) veya renkleri şeklinde olabilir, şekiller, sesler, vb transfer işlemi için, açık ve iyi tanımlanmış olmalıdır orijinal mesajın tüm malzemeyi başarılı olmak. Yazarı belgenin bileşenlerinin netlik sorumludur. Bu hesap ne olursa olsun içine mi tercüme edilecek veya değil gidiyor alınmalıdır. Herhangi bir çeviri sürecinin en büyük sorun, bazı orijinal parçaların belirsiz olmasıdır. Çevirmenler o ne onun gözlerinin önünde olan anlamıyor tercüme edemez, bu o, elbette kötü çeviri kalitesini giden varsayımlar yapmak başlar.
Çevirmen çok iyi orijinal belgenin çevre bilmek değil, sadece dil ve kültür değil, aynı zamanda "konu" gereklidir. Çevirmenler daima değil bildiğiniz onlar konular ve taahhüt etmek kabul hatanın tercüme dilleri anlayabileceklerini tam olarak yok. Kötü bir çevirmen çöp haline getirebilirsiniz bir ana parça dönüştürmek kolay; iyi bir çevirmen bir metin çöp zorluklar dönüştürerek bir olacak Asıl parça.
Bu temel, her iki yazar ve çevirmen her birinin malzemelerin öneminin farkında olmasıdır. Ancak bu şekilde kaliteli bir çeviri garanti etmektir.
Fakat çeviri sürecinde en büyük yükü yazarların omuzları üzerinde yatıyor; kendi belgelerin düşünme ek olarak, herhangi bir potansiyel çeviriler düşünmek zorundayız. tüm dilleri ve dünya kültürleri düşünmek gerçekçi olmakla mümkündür "evrensel" düşünmek etmektir. Orada dil evrenselleri vardır ajan fail gibi (as), fiil, vs tüm dillerde pay nesne ve orada etik gibi kültürel evrenselleri, din, gastronomi, müzik, vb Yazarlar olduğunuz transfer düşünmek zorunda onların özen sürecinde mesajları. Ya kolaylaştırabilir ya da fikir ve düşünceleri aktarmak blok; karar onların elindedir. Yazarlar kolay çevirmen hayatını yapmak son derece olmalıdır yapmak onların; tarifi basittir (bu görmek insan uygulandığı çeviriler, yazma dostu ihtiyaçları için makine çevirisi- ): - Kendi dilinin dil kurallarına uyun.
- Kendi dil saygı anlambilim, hüküm ve kelimeler icat değil.
- Saygı ruh, karakter ve kendi dil ve stil.
- bir açık ve iyi yapılandırılmış bir şekilde fikirlerinizi koyun.
Yazarlar payları yoksa, çevirmenler de kendi parçası onur gerekir:
- Sizin de çok iyi hem kendi dil ve kaynak dil bilmeli.
- Sizin de çok iyi yazarın hem kendi kültürü ve kültür bilmeli.
- Sizin de çok iyi (konu) konuyu bilmeli.
- Sen çok iyi iki dilde terminoloji bilmeli.
Çeviri dostu yazma İletişim ve Çokkültürlülük Dilde bir temel olarak; o mesajları ve erişim fikirlerinizi kolaylaştırır sürecini hızlandırır çeviri, çeviri kalitesi artar ve) Otomatik Çeviri (Sistem Çeviri açıyor şekilde ön Makinası.
İlgili haberler:

















