Перевод — сложный процесс передачи компонентов сообщения от одного языка и культуры в другой язык и культуру. Эти компоненты могут быть в виде «язык» (большую часть времени) или цвета, формы, звуки и т.д. Для успешного завершения процесса передачи все ингредиенты исходного сообщения должно быть ясно и четко определены.
Автор несет ответственность за ясность компонентов его документа. Это должно приниматься во внимание независимо от ли документ собирается быть переведены или нет. Самая большая проблема любого процесса перевода является, когда некоторые из оригинальных компонентов являются неоднозначными. Переводчик не может переводить, когда он не понимает, что он имеет его глазах; Это когда он начинает делать предположения, приводит к плохой перевод качества, конечно.
Переводчик обязан знать очень хорошо окружающей среды исходного документа, не только язык и культуру, но и «тема». Переводчики всегда совершают ошибку, принимая перевод языков, которые они не понимают и предметы, которыми они не знакомы.Плохой переводчик может легко преобразовать шедевр в мусор; хороший переводчик будет иметь трудности преобразования текста мусора в мастер кусок.
Важно, что автор и переводчик осознают важность каждого из их ингредиентов. Это единственный способ гарантировать хорошее качество перевода.
Но самое большое бремя в процессе перевода лежит на плечах авторов; в дополнение к думать о своих собственных документов, они должны думать о любых потенциальных переводов. Хотя это нереально думать о всех языков и культур мира, это возможно думать о «универсалы». Существуют языковые универсалии, например деятеля (агент), глагол, объект и т.д., которые разделяют все языки; и есть культурные универсалии, как этика, религия, гастрономии, музыка и т.д. Авторы должны думать о передаче их сообщений во время процесса разработки. Они могут содействовать либо блокировать передачу их идей и мыслей; решение находится в их руках. Авторы должны сделать все от них зависящее, чтобы облегчить жизнь переводчика; Рецепт прост (это относится к человека переводов, см.требования для разработки оптимизированных для машинного перевода):
- Следуйте лингвистических правил о вашем родном языке.
- Уважать семантики языка; не изобретать термины и слова.
- Уважать дух, характер и стиль вашего собственного языка.
- Положите ваши идеи в четкой и хорошо структурированной форме.
Если авторы делают их доля, переводчики должны выполнять их части:
- Вы должны знать очень хорошо, как свой собственный язык, так и исходного языка.
- Вы должны знать очень хорошо свою собственную культуру и культуру автора.
- Вы должны знать очень хорошо тема (тема).
- Вы должны знать очень хорошо терминологии на обоих языках.
Разработки ориентированных на переводЭто краеугольный камень в многоязычного и многокультурного общения; Это облегчает доступ к вашей идеи и сообщений, ускоряет процесс перевода, повышает качество перевода и прокладывает путь в передней частиСистемы машинного перевода(Автоматический перевод).


