Traducerea este procesul complex de transferul de componente ale unui mesaj de la o singură limbă şi cultură într-o altă limbă şi cultură. Aceste componente pot fi sub formă de "limbă" (cel mai din timp) sau culori, forme, sunete, etc. Procesului de transfer pentru a reuşi, toate ingredientele din mesajul original trebuie să fie clare şi bine definite.
Autorul este responsabil pentru o claritate elemente ale documentului său. Acest lucru ar trebui să fie luate în considerare indiferent dacă documentul va fi tradus sau nu. Cea mai mare problemă a oricărui proces de traducere este atunci când unele dintre componentele originale sunt ambigue. Traducătorului nu traduce atunci când el nu înţelege ceea ce are în faţa ochilor săi; Acest lucru este atunci când el începe a face presupuneri, ceea ce duce la rău de traducere de calitate, desigur.
Traducătorul este necesar sa cunoasteti foarte bine mediul a documentului original, nu numai limba şi cultura, dar, de asemenea, "subiect". Traducători întotdeauna comis greşeala de a accepta pentru a traduce limbile că ei nu înţeleg pe deplin şi subiecte care nu sunt familiarizaţi cu.Un traducator rău poate converti cu uşurinţă o capodoperă în gunoi; un bun Traducător vor avea dificultăţi convertirea unui text de gunoi într-o bucată maestru.
Este esenţial ca autor şi Traducător sunt conştienţi de importanţa de fiecare dintre ingredientele lor. Aceasta este singura modalitate de a garanta o traducere de calitate bună.
Dar sarcina mai mare în procesul de traducere se află pe umeri de autori; în plus faţă de gândirea documentelor proprii, ei au să se gândească la orice traduceri potenţial. Deşi este nerealist să cred că toate limbile şi culturile lumii, este posibil să se gândească la "universaliile". Există universalii lingvistice, cum ar fi Playboy (agent), verb, obiect, etc., care toate limbile au în comun; şi există universalii culturale, cum ar fi etica, religie, gastronomie, muzica, etc. Autorii au să se gândească la transferabilitatea mesajele lor în timpul procesului de elaborare. Să pot facilita sau bloca transferul de ideile şi gândurile; Decizia este în mâinile lor. Autorii ar trebui să fac tot posibilul pentru a simplifica viaţa traducătorului; reţeta este simplă (aceasta se aplică la traduceri umane, a se vedeacerințele pentru authoring de traducere automată-friendly):
- Respectă normele lingvistice limba dvs.
- Ceea ce priveşte semantica de limba ta; inventa cuvinte şi termeni.
- Respecte spiritul, caracter şi stil de limba ta.
- Pune dumneavoastră idei în mod clar și bine structurat.
În cazul în care autorii fac partea lor, traducătorii au onorarea lor parte:
- Ar trebui să ştii foarte bine limba dumneavoastră şi limba sursă.
- Ar trebui să ştii foarte bine propria cultură şi cultura de autor.
- Ar trebui să ştii foarte bine tema (subiect).
- Ar trebui să ştii foarte bine terminologia în ambele limbi.
Autor de traducere-friendlyeste o piatra de temelie în Multilingual şi Multicultural de comunicare; facilitează accesul la ideile şi mesaje, accelereaza procesul de traducere, creşte calitatea de traducere şi pregăteşte terenul in fata deSisteme de traducere automată(Traducere automata).

