Orice bucata de text te pun pe web devine automat disponibil pentru cititori ". Cititorii tradițională web folosit pentru a fi tu, eu și toți oamenii din jurul nostru, dar acesta nu mai este cazul. Acum trebuie să așteptăm ca paginile dvs. sunt citite de alte "creaturi", care sunt în căutarea pentru gandurile tale și a produselor. Nu vorbim aici despre extratereștri, ci despre noul tip de "ochi" de scanare site-ul tău. Faptul că site-ul dvs. este poate găsi pe web înseamnă că ceva a ajuns la site-ul dvs. și l-au adus la suprafață; aceasta nu este o informație nouă, acum toată lumea știe ce este un motor de "căutare" nu. Dar ceea ce este o veste este faptul că există un monstru foarte rapid de creștere invadarea web și, din păcate, acesta este ignorat complet: traducere online Masini Sisteme! Deci, aveți cel puțin trei tipuri de cititorii care vizitează site-urile și ar trebui să le ia foarte în serios: ... | |
În septembrie 1301, rege al Aragonului, Iacob al II, a scris urgent trezorier lui comandant-l pentru a obține regal "Librum vocatum medicina Avicenne" din amanet. Avea permis chirurg lui favorit la pion volumul cu un comerciant, la Barcelona pentru 500 sueldos, dar acum el a găsit un necessarium "Valda" și a trebuit să-l avem înapoi. Cinci sute de sueldos a fost o sumă enormă, prețul de cincizeci de metri de pânză persană, de un catâr bun sau a unui cal, și nu chiar de trezorerie regal găsit întotdeauna aceste sume usor de produs. Regele a trebuit să repete ordinul său pentru răscumpărarea book' pentru luni. Acest volum, pe care regele a plasat cea mai mare magazin, astfel, poate au fost doar de Canon Avicenna', medicale enciclopedia mare de Ibn Sina, tradus în latină în secolul al doisprezecelea .* ... | Traducerea este un proces complex de transfer al componentelor unui mesaj dintr-o limbă și cultură într-o altă limbă și cultură. Aceste componente pot fi în formă de "limbă" (cele mai multe ori) sau culori, forme, sunete, etc Pentru procesul de transfer pentru a reuși, cu toate ingredientele mesajul original trebuie să fie clare și bine definite. Autorul este responsabil pentru claritate a componentelor sale documentului. Acest lucru ar trebui să fie luate în considerare indiferent dacă documentul va fi tradus sau nu. Cea mai mare problemă a oricărui proces de traducere este atunci când unele dintre componentele originale sunt ambigue. Traducator nu se poate traduce atunci când el nu înțelege ce are în fața ochilor lui, acest lucru este atunci cand incepe sa faca presupuneri, care să conducă la calitatea traducerii rău de curs. ... | | În 1964, Guvernul SUA a înființat automată Procesarea limbajului Comitetului consultativ (ALPAC) pentru a evalua progresele înregistrate de Lingvistică Computațională și potențialul Machine traducere (MT). După doi ani de cercetari, oamenii de știință șapte-Comitetul problemele raportul său celebru sub semnul întrebării rezultatele obținute în domeniul MT și de asteptare pentru cercetare mai mult în Lingvistică Computațională. Recomandările Comitetului conduce Guvernul SUA pentru a reduce serios finanțarea acestuia. Aceasta a fost o lovitură foarte mare pentru acest vechi 10 ani emergente știință. De atunci, MT a avut dificultăți în obținerea din nou pe picioare. Dar avocații MT nu pierde speranța și de cercetare a continuat. ... | Citiți această primă: Cine este citirea textului? Dacă nu vom răspândirea gradului de conștientizare a existenței Machine traducere (MT), nu se pot face progrese în acest domeniu. Colaborarea dintre scriitori și MT este vital pentru acesta din urmă pentru a reuși. De aici, să încurajeze scriitori web și autorilor să își adapteze textele în funcție de nevoile de bază ale MT. Odată ce textul este lustruit și preparate pentru MT, autorii pot spune apoi cititorilor lor că paginile lor sunt "Machine Traducere Friendly", sau "Ready Machine" Traducerea. În acest scop, adăugând o eticheta mici vor distinge ușor de site-ul dvs. de la alte site-uri și neprietenos special conținutul dvs. de restul de conținut. ... | |
|